GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:51 Nov 1, 2014 |
German to Greek translations [PRO] Social Sciences - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andras Mohay (X) Local time: 04:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | συντεχνιακό σύνταγμα |
|
συντεχνιακό σύνταγμα Explanation: "Stand" [EN estate] αποδίδεται κατά κανόνα με "(κατεστημένη) τάξη", "Sandesversammlung" [EN Assembly/Convention of Estates] = Συνέλευση των Τάξεων Εδώ, όμως (επί Dolfuss και Mussolini), προκειμένου για Berufstand και Korporativstaat, προτιμάται ο όρος "συντεχνία". Ο Ένγκελμπερτ Ντόλφους, που εξελέγη καγκελάριος το 1932, θεώρησε ότι μπορούσε να σταθεροποιήσει την επισφαλή κατάσταση της Α. προσεγγίζοντας τη φασιστική Ιταλία, ως αντιστάθμισμα των γερμανικών πιέσεων, επιβάλλοντας ένα **συντεχνιακό σύνταγμα** και θέτοντας εκτός νόμου τα κόμματα της Αριστεράς. http://www.ygeiaonline.gr/index.php?option=com_k2&view=item&... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-11-01 12:31:22 GMT) -------------------------------------------------- Συγνώμη, "Standesversammlung" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.