Abkürzung ARAB

French translation: ARAB

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abkürzung ARAB
French translation:ARAB
Entered by: Giselle Chaumien

08:21 Sep 25, 2009
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Telegrafensprache aus der Zeit 1900 oder vorher
German term or phrase: Abkürzung ARAB
Auszug aus einem Text, der die Geschichte eines Reiseführers erzählt:
Ein Zeitdokument, (...), ist auch die Anleitung zur telegraphischen Zimmerbestellung mitsamt kompliziertem internationalem Telegraphenschlüssel. (...) Das Wort „ARAB“ stand nicht für einen Bewohner des Nahen Ostens, sondern für ein Zimmer mit zwei Betten.

Weiß jemand, woher das kommt? Kennt jemand ein Verzeichnis der Codes aus der Zeit?
Danke für jede Hilfe!
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 15:29
ARAB
Explanation:
<B>Hotel – Telegraphenschlüssel.</B> Zur Vereinfachung telegraphischer Zimmerbestellungen hat der <B>internationale Hotelbesitzer-Verein</B>, folgende Abkürzungen angenommen: alba 1 Zimmer 1 Bett; akka 1 Zimmer mit zweischläfrigem Bett; <B>arab 1 Zimmer 2 Betten</B>; abec 1 Z. 3 B.; belab 2 Z. 2 B.; birac 2 Z. 3 B.; bonad 2 Z. 4 B.; ciroc 3 Z. 3 B.; carid 3 Z. 4 B.; calde 3 Z. 5 B.; caduf 3 Z. 6 B.; casag 4 Z. 7 B.; danid 4 Z. 4 B.; dalme 4 Z. 5 B.; danof 4 Z. 6 B.; dalag 4 Z. 7 B.; dirich 4 Z. 8 B.; durbi 4 Z. 9 B.; kind Kinderbett; sal Salon; bat Privatbadezimmer; serv Dienerzimmer. Die Güte der Zimmer kann durch den Zusatz best, bon oder plain (einfach) bezeichnet werden. Notwendig ist die Angabe des Tages und der Ankunftszeit (aurora Mitternacht bis 7 Uhr früh; matin 7 Uhr früh bis Mittag; sera Mittag bis 7 Uhr abends; nocte 7 Uhr abends bis Mitternacht), sowie die Aufenthaltsdauer (pass eine Nacht; stop mehrere Tage, ohne Verbindlichkeit). In der Unterschrift ist die ständige Adresse des Bestellers anzugeben. Bei Verhinderung genügt zum Abbestellen das Wort cancel mit dem Namen.
http://members.chello.at/nothegger/baed/gasthof.htm
Selected response from:

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 15:29
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ARAB
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


Discussion entries: 7





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ARAB


Explanation:
<B>Hotel – Telegraphenschlüssel.</B> Zur Vereinfachung telegraphischer Zimmerbestellungen hat der <B>internationale Hotelbesitzer-Verein</B>, folgende Abkürzungen angenommen: alba 1 Zimmer 1 Bett; akka 1 Zimmer mit zweischläfrigem Bett; <B>arab 1 Zimmer 2 Betten</B>; abec 1 Z. 3 B.; belab 2 Z. 2 B.; birac 2 Z. 3 B.; bonad 2 Z. 4 B.; ciroc 3 Z. 3 B.; carid 3 Z. 4 B.; calde 3 Z. 5 B.; caduf 3 Z. 6 B.; casag 4 Z. 7 B.; danid 4 Z. 4 B.; dalme 4 Z. 5 B.; danof 4 Z. 6 B.; dalag 4 Z. 7 B.; dirich 4 Z. 8 B.; durbi 4 Z. 9 B.; kind Kinderbett; sal Salon; bat Privatbadezimmer; serv Dienerzimmer. Die Güte der Zimmer kann durch den Zusatz best, bon oder plain (einfach) bezeichnet werden. Notwendig ist die Angabe des Tages und der Ankunftszeit (aurora Mitternacht bis 7 Uhr früh; matin 7 Uhr früh bis Mittag; sera Mittag bis 7 Uhr abends; nocte 7 Uhr abends bis Mitternacht), sowie die Aufenthaltsdauer (pass eine Nacht; stop mehrere Tage, ohne Verbindlichkeit). In der Unterschrift ist die ständige Adresse des Bestellers anzugeben. Bei Verhinderung genügt zum Abbestellen das Wort cancel mit dem Namen.
http://members.chello.at/nothegger/baed/gasthof.htm

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 15:29
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci
Notes to answerer
Asker: Das ist ja super, vielen Dank!!! :-))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard
1 hr
  -> Merci VJC

agree  Maximilian von und zu Prozdanow (X): Bravo !
1 hr
  -> Danke Maximilian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search