Randbedingungen

French translation: conditions (aux) limites

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Randbedingungen
French translation:conditions (aux) limites
Entered by: Katell Deletre

13:15 Feb 14, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
German term or phrase: Randbedingungen
Sowohl der ungeübte als auch der geübte Benutzer müssen sich mit ihrem Redefluss an die *Randbedingungen* der Spracherkennung anpassen.

dans le domaine de la reconnaissance vocale (kit mains libres)
je dirais à première vue "conditions limites" bien que ça ne soit pas très élégant?
Katell Deletre
Local time: 06:05
conditions (aux) limites
Explanation:
« Conditions aux limites » est la traduction consacrée de ce terme (et imposée/validée par les clients). Je pense toutefois que « conditions limites » va mieux dans ce contexte plus « grand public ».

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-02-14 13:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

Il s'agit bien de conditions limites dans le sens où les limitations techniques de la reconnaissance vocale contraignent l'utilisateur à adapter son débit de parole en fonction d'un certain seuil de vitesse.
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 06:05
Grading comment
merci à tous
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4conditions (aux) limites
Sylvain Leray
3 +1conditions accessoires
Serge L
4conditions marginales
Michael Hesselnberg (X)
4conditions cadres
Tradesca (X)
3conditions annexes
PH Translations


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
conditions accessoires


Explanation:
à mon avis...

Bon travail,

Serge L.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-14 13:19:25 GMT)
--------------------------------------------------

ou "conditions annexes"


    Reference: http://www.google.be/search?hl=nl&q=%22conditions+accessoire...
Serge L
Local time: 06:05

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Enciso
39 mins
  -> Merci Rosa!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conditions annexes


Explanation:
autre proposition...

PH Translations
Switzerland
Local time: 06:05
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conditions marginales


Explanation:
Randbedingung f condition f marginale

Langenscheidt Technik

Conditions marginales d'exploitation. Conditions normales d'exploitation.
Réseau monophasé 120/240 600, 106/212 530, 110/220 550, 125/250 625, 127/254 ...
www.hydroquebec.com/affaires/ moyen/sac/sac_qualite_onde.shtml - 14k

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
conditions (aux) limites


Explanation:
« Conditions aux limites » est la traduction consacrée de ce terme (et imposée/validée par les clients). Je pense toutefois que « conditions limites » va mieux dans ce contexte plus « grand public ».

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-02-14 13:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

Il s'agit bien de conditions limites dans le sens où les limitations techniques de la reconnaissance vocale contraignent l'utilisateur à adapter son débit de parole en fonction d'un certain seuil de vitesse.

Sylvain Leray
Local time: 06:05
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 55
Grading comment
merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GRILL
5 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
17 mins

agree  FredP: Tout à fait ....Sylvain! :-) Moi, je le traduis aussi par "contraintes" pour fluidifier la sauce...
1 hr
  -> Grand Veneur ou quelque chose de plus exotique ? :-)

agree  René VINCHON (X)
962 days
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conditions cadres


Explanation:


Tradesca (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search