Wiedergabegerät >< Abspielgerät

French translation: lecteur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wiedergabegerät /Abspielgerät
French translation:lecteur
Entered by: antje.s

14:11 May 1, 2005
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
German term or phrase: Wiedergabegerät >< Abspielgerät
Es geht um eine neue Art der Plakatwerbung, bei der dem Betrachter dank einer Datenuebertragungsvorrichtung direkt Informationen auf sein Handy uebermittelt werden koennen.

Kontext:

Im Falle der Verwendung eines Mobiltelefons kann beispielsweise bei der Aktivierung eines Menüpunktes mit der Funktion "Produktinformation" oder "Händlerinformation" ein Text mit den entsprechenden Informationen aus dem **Wiedergabegerät** als Kurznachricht (SMS-Nachricht) auf das Mobiltelefon übertragen werden. (...)Bei neuartigen Mobiltelefonen (sogenannten WAP- Mobiltelefonen) ist auch eine Übertragung der Informationen auf das Mobiltelefon über das Internet möglich. Hierzu muss das **Wiedergabegerät** an das Internet angeschlossen sein.
Es ist zu beachten, dass das **Wiedergabegerät** nicht eine physikalische Einheit sein muss, sondern aus verschiedenen Modulen, beispielsweise einem Videorecorder, einem Bildplatten-**Abspielgerät** und einem als Internet-Server wirkenden Computer, bestehen kann, die über verschiedene Kommunikationsleitungen und -netze miteinander verbunden und zentral gesteuert sind.

Eigentlich dachte ich Wiedergabegerät und Abspielgerät seien das gleich, nämlich " un lecteur". Gibt es da einen Unterschied? Wenn ja, kann mir den jemand erklären?
Ernst schlägt für Wiedergabegerät 'appareil de reproduction' vor, aber das klingt m.E. wirklich bescheuert (oder sagt man das doch?)

Danke für Eure technische Hilfe!
antje.s
Local time: 05:37
lecteur
Explanation:
beides sind "lecteurs", dort gibt es keinen Unterschied,
zum überprüfen musst Du den Ernst FR>DE benutzen,

"équipment de reproduction" ist technisch richtig, wird aber von Niemanden benutzt
Selected response from:

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 05:37
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lecteur
Michael Hesselnberg (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lecteur


Explanation:
beides sind "lecteurs", dort gibt es keinen Unterschied,
zum überprüfen musst Du den Ernst FR>DE benutzen,

"équipment de reproduction" ist technisch richtig, wird aber von Niemanden benutzt

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 61
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Proelec: Ich bin derselben Meinung.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search