« Glissez la partie avant du nori dans le rouleau » würde ich mit "den vorderen Nori-Teil in die Rolle schieben" übersetzen. Auch dieser Vorschlag entspricht nicht dem Kontext: "Rolle heranziehen". Im Gegenteil, es ist 1) eine andere Richtung, und 2) nicht gezogen, sondern geschoben.
Beispiel:
Was heißt "... glissez-la dans votre paquet" ?
Jetzt habe ich es selbst gefunden: glisser qc. dans qc.: etw. in etw. schieben; also ins Paket legen.
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=12..."ziehen" wird übrigens mit "tirer" und "trainer/entrainer" übersetzt, in manchen Gebieten auch mit "emboutir", "tréfiler", "étirer", "mener", s'allonger, "passer", "déplacer", "extraire", "débrancher", alles Begriffe aus dem Wörterbuch - nur "glisser" war nicht dabei.