GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:03 Dec 2, 2008 |
German to French translations [PRO] Marketing - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hélène ALEXIS France Local time: 16:03 | ||||||
Grading comment
|
c'est facile de faire le bien, l'union fait la force/ à tous on peut tout Explanation: quelques idées qui me viennent à l'esprit.. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Il n'y a qu'ensemble que nous pourrons aider/faire bouger/avancer les choses Explanation: Une idée à reformuler. -------------------------------------------------- Note added at 18 minutes (2008-12-02 15:22:20 GMT) -------------------------------------------------- ou Aider, c'est plus facile à plusieurs Si chacun apporte sa pierre à l'édifice... d'autres pistes |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rien de plus facile que de faire du bien... (tous) ensemble ! Explanation: autre suggestion Faire du bien n'est pas compliqué / difficile si nous nous y mettons tous ensemble ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Seul, c’est bien. Ensemble, c’est mieux. Explanation: Dans la veine "tout seul, c'est bien. A deux, c'est mieux". Mais il faudrait pouvoir l'adapter au contexte... :o) -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2008-12-02 15:41:22 GMT) -------------------------------------------------- "Dans la veine", mais comment je parle. Je voulais dire "sur le modèle de". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.