GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:41 Oct 15, 2005 |
German to French translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / social security | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jemo United States Local time: 11:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | assurance invalidité-vieillesse |
|
assurance invalidité-vieillesse Explanation: La différence entre les systèmes allemands et français et la question de la traduction des termes d'une langue à l'autre est ici évoquée: "La comparaison dans ce même domaine des retraites, peut être prise comme exemple pour l’importance de la traduction bien choisie. Le terme d’assurance vieillesse désigne, en droit français, p.ex., une branche de l’assurance sociale définie sans équivoque. Or, le terme d’assurance vieillesse n’a pas le même sens ou pas la même portée en droit allemand. Car, si l’assurance vieillesse peut être désignée par « Altersversicherung », la branche d’assurance sociale allemande qui correspond à l’assurance vieillesse française, est plus large que la protection vieillesse et englobe le risque invalidité. Pour cette raison, il est préférable de s’en tenir à la traduction littérale de « Rentenversicherung », qui correspond à l’assurance pension. Au-delà des termes, il est primordial de désigner avec exactitude ce qui est l’objet de la comparaison. Car, dans la mesure où une branche d’assurance sociale couvre en vérité deux risques, le risque invalidité et l’éventualité de la vieillesse, toute la conception en dépend.53 Enfin, l’absence d’un terme utilisé dans le droit national des textes législatifs et réglementaires étrangers ne signifie pas que son équivalent n’existe pas. Ainsi, en Allemagne, le terme invalidité, qui y est pourtant courant, n’est repris par aucun texte de l’assurance sociale, contrairement au code de sécurité sociale français qui contient l’expression « assurance invalidité ». Le livre VI du code social allemand (Sozialgesetzbuch, SGB VI), qui contient les dispositions relatives à l’assurance pension fait référence à la diminution de la capacité de gain (Minderung der Erwerbsfähigkeit). Cet exemple démontre, une fois de plus, que le comparatiste doit partir d’une situation pour trouver la solution et l’état de droit et qu’il doit se garder de faire des constats précipités." http://www.ejcl.org/81/art81-1.wpd On remarque que l'auteur recommande de "de s’en tenir à la traduction littérale de « Rentenversicherung », qui correspond à l’assurance pension". Ceci dit il ajoute aussitôt: "Au-delà des termes, il est primordial de désigner avec exactitude ce qui est l’objet de la comparaison. Car, dans la mesure où une branche d’assurance sociale couvre en vérité deux risques, le risque invalidité et l’éventualité de la vieillesse," C'est la voie qu'a suivi le traducteur "officiel" des textes du gouvernement fédéral en français en choisissant le terme "Assurance invalidité-vieillesse" pg_0001 - - 2 -. Assurance invalidité-vieillesse. Kap12-Rentenversicherung, Stand : Januar 2004. Willi S. a toujours gardé les pieds sur terre. ... pdf.bmgs.comspace.de/.../downloads2fKap122dAssurance5finvalidite2dRentenversicherung2epdf/index/pg_0001.htm C'est en effet à mon avis le plus parlant et le plus proche du français dans la mesure où il fait référence à des concepts familiers, connus, et par ailleurs plus précis que "pension" et plus exact que "retraite". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.