Rentenversicherung

French translation: assurance invalidité-vieillesse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rentenversicherung
French translation:assurance invalidité-vieillesse
Entered by: jemo

23:41 Oct 15, 2005
German to French translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / social security
German term or phrase: Rentenversicherung
Ce terme de base en matière de protection sociale en Allemagne est traduit de plusieurs façons. Laquelle est la plus pertinente selon vous ?
"Assurance vieillesse-invalidité"
"Assurance pensions"
"Assurance retraite"

Merci!
Guillaume Sperlich
Belgium
Local time: 17:56
assurance invalidité-vieillesse
Explanation:
La différence entre les systèmes allemands et français et la question de la traduction des termes d'une langue à l'autre est ici évoquée:

"La comparaison dans ce même domaine des retraites, peut être prise comme exemple pour l’importance de la traduction bien choisie. Le terme d’assurance vieillesse désigne, en droit français, p.ex., une branche de l’assurance sociale définie sans équivoque. Or, le terme d’assurance vieillesse n’a pas le même sens ou pas la même portée en droit allemand. Car, si l’assurance vieillesse peut être désignée par « Altersversicherung », la branche d’assurance sociale allemande qui correspond à l’assurance vieillesse française, est plus large que la protection vieillesse et englobe le risque invalidité. Pour cette raison, il est préférable de s’en tenir à la traduction littérale de « Rentenversicherung », qui correspond à l’assurance pension. Au-delà des termes, il est primordial de désigner avec exactitude ce qui est l’objet de la comparaison. Car, dans la mesure où une branche d’assurance sociale couvre en vérité deux risques, le risque invalidité et l’éventualité de la vieillesse, toute la conception en dépend.53

Enfin, l’absence d’un terme utilisé dans le droit national des textes législatifs et réglementaires étrangers ne signifie pas que son équivalent n’existe pas. Ainsi, en Allemagne, le terme invalidité, qui y est pourtant courant, n’est repris par aucun texte de l’assurance sociale, contrairement au code de sécurité sociale français qui contient l’expression « assurance invalidité ». Le livre VI du code social allemand (Sozialgesetzbuch, SGB VI), qui contient les dispositions relatives à l’assurance pension fait référence à la diminution de la capacité de gain (Minderung der Erwerbsfähigkeit). Cet exemple démontre, une fois de plus, que le comparatiste doit partir d’une situation pour trouver la solution et l’état de droit et qu’il doit se garder de faire des constats précipités."
http://www.ejcl.org/81/art81-1.wpd

On remarque que l'auteur recommande de "de s’en tenir à la traduction littérale de « Rentenversicherung », qui correspond à l’assurance pension". Ceci dit il ajoute aussitôt:
"Au-delà des termes, il est primordial de désigner avec exactitude ce qui est l’objet de la comparaison. Car, dans la mesure où une branche d’assurance sociale couvre en vérité deux risques, le risque invalidité et l’éventualité de la vieillesse,"

C'est la voie qu'a suivi le traducteur "officiel" des textes du gouvernement fédéral en français en choisissant le terme "Assurance invalidité-vieillesse"

pg_0001 -
- 2 -. Assurance invalidité-vieillesse. Kap12-Rentenversicherung, Stand :
Januar 2004. Willi S. a toujours gardé les pieds sur terre. ...
pdf.bmgs.comspace.de/.../downloads2fKap122dAssurance5finvalidite2dRentenversicherung2epdf/index/pg_0001.htm

C'est en effet à mon avis le plus parlant et le plus proche du français dans la mesure où il fait référence à des concepts familiers, connus, et par ailleurs plus précis que "pension" et plus exact que "retraite".
Selected response from:

jemo
United States
Local time: 11:56
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1assurance invalidité-vieillesse
jemo


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
assurance invalidité-vieillesse


Explanation:
La différence entre les systèmes allemands et français et la question de la traduction des termes d'une langue à l'autre est ici évoquée:

"La comparaison dans ce même domaine des retraites, peut être prise comme exemple pour l’importance de la traduction bien choisie. Le terme d’assurance vieillesse désigne, en droit français, p.ex., une branche de l’assurance sociale définie sans équivoque. Or, le terme d’assurance vieillesse n’a pas le même sens ou pas la même portée en droit allemand. Car, si l’assurance vieillesse peut être désignée par « Altersversicherung », la branche d’assurance sociale allemande qui correspond à l’assurance vieillesse française, est plus large que la protection vieillesse et englobe le risque invalidité. Pour cette raison, il est préférable de s’en tenir à la traduction littérale de « Rentenversicherung », qui correspond à l’assurance pension. Au-delà des termes, il est primordial de désigner avec exactitude ce qui est l’objet de la comparaison. Car, dans la mesure où une branche d’assurance sociale couvre en vérité deux risques, le risque invalidité et l’éventualité de la vieillesse, toute la conception en dépend.53

Enfin, l’absence d’un terme utilisé dans le droit national des textes législatifs et réglementaires étrangers ne signifie pas que son équivalent n’existe pas. Ainsi, en Allemagne, le terme invalidité, qui y est pourtant courant, n’est repris par aucun texte de l’assurance sociale, contrairement au code de sécurité sociale français qui contient l’expression « assurance invalidité ». Le livre VI du code social allemand (Sozialgesetzbuch, SGB VI), qui contient les dispositions relatives à l’assurance pension fait référence à la diminution de la capacité de gain (Minderung der Erwerbsfähigkeit). Cet exemple démontre, une fois de plus, que le comparatiste doit partir d’une situation pour trouver la solution et l’état de droit et qu’il doit se garder de faire des constats précipités."
http://www.ejcl.org/81/art81-1.wpd

On remarque que l'auteur recommande de "de s’en tenir à la traduction littérale de « Rentenversicherung », qui correspond à l’assurance pension". Ceci dit il ajoute aussitôt:
"Au-delà des termes, il est primordial de désigner avec exactitude ce qui est l’objet de la comparaison. Car, dans la mesure où une branche d’assurance sociale couvre en vérité deux risques, le risque invalidité et l’éventualité de la vieillesse,"

C'est la voie qu'a suivi le traducteur "officiel" des textes du gouvernement fédéral en français en choisissant le terme "Assurance invalidité-vieillesse"

pg_0001 -
- 2 -. Assurance invalidité-vieillesse. Kap12-Rentenversicherung, Stand :
Januar 2004. Willi S. a toujours gardé les pieds sur terre. ...
pdf.bmgs.comspace.de/.../downloads2fKap122dAssurance5finvalidite2dRentenversicherung2epdf/index/pg_0001.htm

C'est en effet à mon avis le plus parlant et le plus proche du français dans la mesure où il fait référence à des concepts familiers, connus, et par ailleurs plus précis que "pension" et plus exact que "retraite".

jemo
United States
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search