GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:03 Oct 6, 2006 |
German to French translations [PRO] Social Sciences - Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Philippe ROUSSEAU France Local time: 10:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | s.u. |
| ||
2 +1 | à aucun prix |
| ||
3 | Plutôt me fracasser la tête contre le mur, que renoncer à mes idéaux ! |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
s.u. Explanation: Je préfère me taper la tête contre le mur que de remettre mes idées. -------------------------------------------------- Note added at 28 Min. (2006-10-06 08:32:21 GMT) -------------------------------------------------- Hervé Bazin: La Tête contre les murs, 1949 (Mit dem Kopf durch die Wand) Quelle: Wikipedia -------------------------------------------------- Note added at 31 Min. (2006-10-06 08:35:20 GMT) -------------------------------------------------- Ob ein "de temps en temps" da noch hin passt, kannst du ja selbst entscheiden... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
à aucun prix Explanation: à aucun prix je ne renoncerais. "Plutôt mourir que de renoncer" ou "Je tuerais ma mère plutôt que de renoncer" : à Marseille. -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2006-10-06 08:53:24 GMT) -------------------------------------------------- Renoncer à... ? Ah ça, jamais ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Plutôt me fracasser la tête contre le mur, que renoncer à mes idéaux ! Explanation: On ne retrouve pas couramment cette expression en français, bien qu'elle soit correcte. Toutefois, voici une variante encore plus forte : Plutôt me m'éclater la tête contre le mur ou Plutôt aller droit dans le mur... ou Pour rien au monde je ne renoncerais... ou Pour tout l'or du monde, je ne ferais la moindre concession sur mes idéaux ou M'offririez-vous la lune.../Même si vous m'offriez la lune... Ah, que d'images percutantes, et quels poètes, ces Français ! J'en oublie beaucoup. Bien sûr, ce ne sont pas des traductions littérales. Chaque langue a ses idiomes. Par contre, l'état d'esprit du scripteur (entêtement, détermination) est restitué en d'autres termes. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.