mit dem Kopf durch die Wand

French translation: Plutôt aller droit dans le mur, que renoncer à mes idéaux !

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:mit dem Kopf durch die Wand
French translation:Plutôt aller droit dans le mur, que renoncer à mes idéaux !
Entered by: Philippe ROUSSEAU

08:03 Oct 6, 2006
German to French translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
German term or phrase: mit dem Kopf durch die Wand
Liebe Kollegen,
in einer Aufzählung habe ich folgende Aussage:
"Lieber gehe ich mal mit dem Kopf durch die Wand, als meine Absichten zurückzustecken".

Fällt Euch dazu etwas passendes ein? Danke!
Romy Retzlaff
France
Local time: 10:17
Plutôt me fracasser la tête contre le mur, que renoncer à mes idéaux !
Explanation:
On ne retrouve pas couramment cette expression en français, bien qu'elle soit correcte. Toutefois, voici une variante encore plus forte :
Plutôt me m'éclater la tête contre le mur
ou
Plutôt aller droit dans le mur...
ou
Pour rien au monde je ne renoncerais...
ou
Pour tout l'or du monde, je ne ferais la moindre concession sur mes idéaux
ou
M'offririez-vous la lune.../Même si vous m'offriez la lune...
Ah, que d'images percutantes, et quels poètes, ces Français !

J'en oublie beaucoup.
Bien sûr, ce ne sont pas des traductions littérales. Chaque langue a ses idiomes. Par contre, l'état d'esprit du scripteur (entêtement, détermination) est restitué en d'autres termes.

Selected response from:

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 10:17
Grading comment
Plutôt aller droit dans le mur... Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
Günther Toussaint
2 +1à aucun prix
Jean-Christophe Vieillard
3Plutôt me fracasser la tête contre le mur, que renoncer à mes idéaux !
Philippe ROUSSEAU


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Je préfère me taper la tête contre le mur que de remettre mes idées.

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2006-10-06 08:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

Hervé Bazin: La Tête contre les murs, 1949 (Mit dem Kopf durch die Wand) Quelle: Wikipedia


--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2006-10-06 08:35:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ob ein "de temps en temps" da noch hin passt, kannst du ja selbst entscheiden...

Günther Toussaint
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
à aucun prix


Explanation:
à aucun prix je ne renoncerais.

"Plutôt mourir que de renoncer" ou "Je tuerais ma mère plutôt que de renoncer" : à Marseille.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-10-06 08:53:24 GMT)
--------------------------------------------------

Renoncer à... ? Ah ça, jamais !

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ni-cole: ou plutôt crever (que de céder), mais c'est peut-être trop familier...
19 mins
  -> merci, certes, un peu trop !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Plutôt me fracasser la tête contre le mur, que renoncer à mes idéaux !


Explanation:
On ne retrouve pas couramment cette expression en français, bien qu'elle soit correcte. Toutefois, voici une variante encore plus forte :
Plutôt me m'éclater la tête contre le mur
ou
Plutôt aller droit dans le mur...
ou
Pour rien au monde je ne renoncerais...
ou
Pour tout l'or du monde, je ne ferais la moindre concession sur mes idéaux
ou
M'offririez-vous la lune.../Même si vous m'offriez la lune...
Ah, que d'images percutantes, et quels poètes, ces Français !

J'en oublie beaucoup.
Bien sûr, ce ne sont pas des traductions littérales. Chaque langue a ses idiomes. Par contre, l'état d'esprit du scripteur (entêtement, détermination) est restitué en d'autres termes.



Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Plutôt aller droit dans le mur... Merci beaucoup!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search