14:51 Jan 30, 2015 |
German to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jocelyne Cuenin Germany Local time: 05:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | voir ci-dessous |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
voir ci-dessous Explanation: Je ne sais pas si cela a déjà été traduit, mais je me lance. J'ai lu que W. Busch se voyait peut-être comme ce peintre qui n'avait pas eu les moyens de ses ambitions. J'aime bien : Le cœur est en fête en habit de voyage À condition d'avoir un certain bagage Mais peut-être est-ce plus parlant avec 'avoir les moyens' : Le cœur est en fête, en route sur les chemins Mais seulement, il faut en avoir les moyens -------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2015-02-01 08:45:47 GMT) -------------------------------------------------- Le coeur est en fête, en route sur les chemins Mais à condition d'en avoir les moyens -------------------------------------------------- Note added at 2 days20 hrs (2015-02-02 11:02:06 GMT) -------------------------------------------------- Encore faut-il en avoir les moyens Reference: http://gutenberg.spiegel.de/buch/maler-klecksel-4128/1 |
| |
Grading comment
| ||