*citation*

French translation: voir ci-dessous

14:51 Jan 30, 2015
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: *citation*
Voici une citation de Wilhelm Busch, extraite de « Maler Klecksel » :
« Froh schlägt das Herz im Reisekittel, vorausgesetzt, man hat die Mittel. » (3. Kapitel, S. 314)

Quelqu’un en connaîtrait-il, à tout hasard, la version française ?
Merci !
Jean-François Pineau
Local time: 05:10
French translation:voir ci-dessous
Explanation:
Je ne sais pas si cela a déjà été traduit, mais je me lance.

J'ai lu que W. Busch se voyait peut-être comme ce peintre qui n'avait pas eu les moyens de ses ambitions.

J'aime bien :

Le cœur est en fête en habit de voyage
À condition d'avoir un certain bagage


Mais peut-être est-ce plus parlant avec 'avoir les moyens' :

Le cœur est en fête, en route sur les chemins
Mais seulement, il faut en avoir les moyens



--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2015-02-01 08:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

Le coeur est en fête, en route sur les chemins
Mais à condition d'en avoir les moyens

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2015-02-02 11:02:06 GMT)
--------------------------------------------------

Encore faut-il en avoir les moyens
Selected response from:

Jocelyne Cuenin
Germany
Local time: 05:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3voir ci-dessous
Jocelyne Cuenin


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
voir ci-dessous


Explanation:
Je ne sais pas si cela a déjà été traduit, mais je me lance.

J'ai lu que W. Busch se voyait peut-être comme ce peintre qui n'avait pas eu les moyens de ses ambitions.

J'aime bien :

Le cœur est en fête en habit de voyage
À condition d'avoir un certain bagage


Mais peut-être est-ce plus parlant avec 'avoir les moyens' :

Le cœur est en fête, en route sur les chemins
Mais seulement, il faut en avoir les moyens



--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2015-02-01 08:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

Le coeur est en fête, en route sur les chemins
Mais à condition d'en avoir les moyens

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2015-02-02 11:02:06 GMT)
--------------------------------------------------

Encore faut-il en avoir les moyens


    Reference: http://gutenberg.spiegel.de/buch/maler-klecksel-4128/1
Jocelyne Cuenin
Germany
Local time: 05:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: je suis admiratif !
3 hrs
  -> N'exagérez rien, VJC ! Mais merci d'y avoir jeté un coup d'oeil.

agree  EK Yokohama: Moi aussi!
4 hrs
  -> Très sympa, j'accepte avec plaisir tous les compliments :-) Ils font toujours du bien.

agree  Marion Hallouet: Et moi alors ! J'ai une préférence pour le 2e.
19 hrs
  -> Je trouve joli aussi l'image de Jean en discussion : coeur joyeux dans la besace.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search