Noch von uralten Zeiten...

French translation: Depuis des temps immémoriaux

00:27 Apr 10, 2014
German to French translations [PRO]
Social Sciences - Poetry & Literature
German term or phrase: Noch von uralten Zeiten...
Noch von uralten Zeiten her umwittert das Wort Reise ein leises Aroma von Abenteuer und Gefahr, ein Atem von wetterwendischem Zufall und lockender Unsicherheit.

C'est une citation de Stefan Zweig. Je ne sais pas si elle a été traduite en fr. Merci
Geneviève von Levetzow
Local time: 21:35
French translation:Depuis des temps immémoriaux
Explanation:
"Depuis des temps immémoriaux, il flotte autour du mot voyage un léger arôme d'aventure et de danger, un souffle de hasard capricieux et de captivante précarité."

Voir ici, visiblement un extrait en français de "Voyageurs ou voyagés ?" : http://parcourir.free.fr/voy.php?aut=zweig
Selected response from:

MelodieR
France
Local time: 21:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Depuis des temps immémoriaux
MelodieR
3Depuis la nuit des temps...
Doris Wolf


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Depuis la nuit des temps...


Explanation:
Mit Sicherheit gibt es eine offizielle Übersetzung. Trotzdem hier ein Versuch:

Depuis la nuit des temps, un doux arome d'aventure et de danger enveloppe le mot "voyage" qui respire l'incertitude séduisante des aléas lunatiques.

Doris Wolf
Germany
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke Doris. Bei Zitaten brauche ich aber die schon vorhandene Übersetzung. Und bei Stefan Zweig war ich mir ziemlich sicher, dass der Text schon übersetzt wurde.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Depuis des temps immémoriaux


Explanation:
"Depuis des temps immémoriaux, il flotte autour du mot voyage un léger arôme d'aventure et de danger, un souffle de hasard capricieux et de captivante précarité."

Voir ici, visiblement un extrait en français de "Voyageurs ou voyagés ?" : http://parcourir.free.fr/voy.php?aut=zweig

MelodieR
France
Local time: 21:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup et bravo !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Fournier
30 mins

agree  Cosmonipolita
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search