Aufsteckblitz

French translation: flash, flash amovible, flash détaché

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufsteckblitz
French translation:flash, flash amovible, flash détaché
Entered by: Marion Hallouet

17:54 Jul 28, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Material für Foto/Video
German term or phrase: Aufsteckblitz
Externer Blitzsensor und Aufsteckblitz aufklappbar

Merci beaucoup d'avance.
Marion Hallouet
France
Local time: 05:47
flash, flash amovible, flash détaché
Explanation:
se pose sur une "griffe" de l'appareil de prise de vue.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-07-28 18:14:09 GMT)
--------------------------------------------------

Il n'est nécessaire de préciser (amovible, détaché) que s'il est question d'appareil photon, s'il faut préciser que le flash est indépendant de l'appareil sur lequel on peut le connecter, le monter.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-28 19:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, "appareil photo" (pas photon).
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 05:47
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3flash, flash amovible, flash détaché
Jean-Christophe Vieillard


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
flash, flash amovible, flash détaché


Explanation:
se pose sur une "griffe" de l'appareil de prise de vue.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-07-28 18:14:09 GMT)
--------------------------------------------------

Il n'est nécessaire de préciser (amovible, détaché) que s'il est question d'appareil photon, s'il faut préciser que le flash est indépendant de l'appareil sur lequel on peut le connecter, le monter.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-28 19:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, "appareil photo" (pas photon).

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 05:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Grading comment
Merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: et une belle journée à vous!
11 hrs
  -> merci à vous, pareillement, Gisela !

agree  Nambou Mounikou: Oui:-) Très pratique dans la photo numérique.
13 hrs
  -> merci, bon dimanche, Nambou !

agree  lorette: bon WE
15 hrs
  -> merci, Laure, à toi aussi !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search