This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Strafrecht
German term or phrase:Aussageverhalten
Immer noch derselbe Satz:
Der Zeuge machte seine Bekundungen aus seiner bildhaften Erinnerung und war in seinem ***Aussageverhalten*** sachlich und ohne jede unnatürliche Belastungstendenz.
Wie kann man Aussageverhalten ins Frz. übersetzen? ich finde nichts dazu.
wie gesagt finde ich Deine Version am besten. Kannst Du das oben zwecks Bewertung einstellen? Schrtroumpf hat ebenfalls Recht: Mein Txt hier ist gespickt mit Doppelungen, die alles nur noch schwieriger machen. Auch deshalb ziehe ich Wolfgangs Vereinfachung vor. gemeint ist hier ja, dass der zeuge den Angeklagten nicht unnötig (mehr) belastet hat, sondern nur sachlich dargelegt hat, was er aus der (bildhaften) Erinnerung (also ohne Notat) wusste.
Das stimmt, wir sollen "nur" den Text übersetzen. Allerdings wissen wir auch, dass im Deutschen - und im Gerichtsdeutsch dann erst recht - öfters Doppelungen und Verdeutlichungen auftauchen, die im Frz. niemand nützen, sondern den Text nur schwerfällig machen. Es ist und bleibt jedesmal eine schwierige Entscheidung, wieviel wir hinzufügen oder weglassen sollen, und es sind durchaus verschiedene Ansätze vertretbar!
gibt es eine Nuance, wie hat er ausgesagt, ok, sachlich, aber hat er das aus freien Stücken so getan, unter Druck, mit durchscheinender Unzufriedenheit, guten Mutes, missgelaunt, usw.
Hallo Wolfgang, ich denke Du hast Recht, man kann das so sagen. Es gab also keine Tendenz in Richtung Belastungseifer, war also sachlich. (Belastungseifer zeigt sich z. B. dann, wenn ein Zeuge während seiner Aussage stark emotional agiert oder beispielsweise verleumderische Sachverhalte vorträgt, die den Angeklagten zwar in ein schlechtes Licht rücken, jedoch zum eigentlichen Tatvorwurf nichts beitragen und damit nicht sachdienlich sind. Belastungseifer vermindert den Beweiswert einer Aussage, so dass zum Beispiel bei widersprüchlichen Aussagen verschiedener Zeugen (Aussage gegen Aussage) das Gericht Belastungseifer als Merkmal verwenden kann, welchem Zeugen zu glauben ist und welche Version daher dem Urteil zu Grunde zu legen ist) Quelle: Wiki
Gibt es in diesem Satz wirklich einen Sinnunterschied zw. "Aussageverhalten" u. "Aussage" tout court ? Würde hier stehen "seine Aussage war sachlich", würde nichts Anderes ausgesagt. Pourquoi donc chercher midi à quatorze heures ? Son témoignage se concentrait sur les faits (= sans fioritures).
Automatic update in 00:
Answers
44 mins confidence: peer agreement (net): +2
comportement lors de son témoignage
Explanation: umschreiben
Renate Radziwill-Rall France Local time: 06:50 Native speaker of: German, French PRO pts in category: 128
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
3 hrs confidence:
son attitude lors de sa déposition
Explanation: L'attitude qu'il avait adoptée pendant sa déposition
Cathy Rosamond France Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 12
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.