anzurechnen zu lassen

French translation: --> après déduction de ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:anzurechnen zu lassen
French translation:--> après déduction de ...
Entered by: anndef

12:09 Sep 3, 2020
German to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: anzurechnen zu lassen
Bonjour,

Je sollicite votre aide pour la traduction d'un contrat de travail. Je ne saisis pas vraiment le sens du verbe anrechnen ici, ni du coup le sens général de la phrase...

"Im Falle des Ablebens während des Anstellungsverhältnisses erhalten die Hinterbliebenen die Monatsbezüge für die Dauer von 3 Monaten, beginnend mit dem Ablauf des Sterbemonats, fortbezahlt. Auf diesen Anspruch haben sich die Hinterbliebenen diejenigen Leistungen anzurechnen zu lassen, die sie für den gleichen Zeitraum aus einer Hinterbliebenenversorgung, einer betrieblichen Altersversorgung vom Arbeitgeber, einer Gruppenunfallversicherung vom Arbeitgeber, etc. oder einer mit ihm verbundenen Gesellschaft erhalten, auch dann, wenn diese Leistungen über einen Dritten erbracht werden."
anndef
France
--> après déduction de ...
Explanation:
Passage difficile à traduire par un verbe sans s'emmêler avec le sens ! Mais vous pouvez parfaitement vous affranchir de la construction de la phrase allemande, par exemple ainsi :

"Auf diesen Anspruch haben sich die Hinterbliebenen diejenigen Leistungen anzurechnen zu lassen, die sie für den gleichen Zeitraum aus ... erhalten"

"Ces rémunérations seront versées aux ayants-droit **après déduction** (ou : déduction faite) des prestations qu'ils touchent sur cette même période ..."
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 06:29
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5de faire défalquer
Renate Radziwill-Rall
5 -1Prendre en compte/inclure
Damas Nembot
4se laisser imputer
Tamara Wackernagel
4--> après déduction de ...
Schtroumpf


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Prendre en compte/inclure


Explanation:
Le texte source comporte un problème. En effet, le verbe "anzurechnen" n'existe pas en allemand ou ne devrait pas apparaître ou encore être utilisé ainsi dans une telle construction de phrase ; on devrait plutôt écrire "anrechnen zu lassen". Dans ce cas le groupe verbal "anrechnen zu lassen" a le sens de "prendre en compte ( dans un tout), d'inclure, etc.


    https://www.linguee.fr/allemand-francais/traduction/anrechnen+zu+lassen.html
Damas Nembot
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Schtroumpf: Ce ne serait pas clair du tout, on comprendrait presque le contraire du sens allemand.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
de faire défalquer


Explanation:
en effet, le collègue a raison sur le mauvais terme allemand

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 159

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Oui, on défalque quelque chose. Mais la construction de la phrase marche comment ici ?
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se laisser imputer


Explanation:
« Auf diesen Anspruch haben sich die Hinterbliebenen diejenigen Leistungen anrechnen zu lassen »: Dans le cas du décès d’un salarié, les montants des prestations énumérées dans le texte que vous présentez seront déduits de la somme / s’imputeront sur la somme due aux ayants droit de la personne décédée.

Un exemple de l’usage du verbe anrechnen auf etw., tiré d’un dictionnaire juridique :
Imputer sur le salaire les profits retirés d'un autre usage des services : auf den Lohn anrechnen, was durch andenveitige Venvendung der Dienste erlangt wurde.


Tamara Wackernagel
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Se laisser imputer? Je crois que ce n'est pas très français comme construction. En revanche, déduire/déduction serait bon ici.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sich ... anrechnen lassen
--> après déduction de ...


Explanation:
Passage difficile à traduire par un verbe sans s'emmêler avec le sens ! Mais vous pouvez parfaitement vous affranchir de la construction de la phrase allemande, par exemple ainsi :

"Auf diesen Anspruch haben sich die Hinterbliebenen diejenigen Leistungen anzurechnen zu lassen, die sie für den gleichen Zeitraum aus ... erhalten"

"Ces rémunérations seront versées aux ayants-droit **après déduction** (ou : déduction faite) des prestations qu'ils touchent sur cette même période ..."

Schtroumpf
Local time: 06:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 162
Grading comment
Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search