Vermächtniserfüllungsvertrag

French translation: Acte de délivrance de / du legs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vermächtniserfüllungsvertrag
French translation:Acte de délivrance de / du legs
Entered by: Poisson rouge

14:12 Sep 2, 2020
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Vermächtniserfüllungsvertrag
Je dois traduire un acte qui porte le titre de "Vermächtniserfüllungsvertrag" et je dois avouer que je dois tout d'abord me replonger dans le droit des successions. Je n'ai trouve nulle-part de traduction "officielle" de ce type de document, mais penche actuellement pour "acte de délivrance de legs". Quelqu'un peut-il confirmer ou infirmer cette intuition? Merci!
Poisson rouge
Germany
Local time: 13:35
Acte de délivrance de / du legs
Explanation:
Au vu de la définition allemande de ce “Vermächtniserfüllungsvertrag”, il me semble que votre intuition est juste. Cela correspond à la formalité citée par l’art. 1004 du Code Civil français, par laquelle le bénéficiaire d’un legs demande le transfert de propriété du bien légué ou la mise à disposition de la somme d’argent léguée. Cette formalité peut se faire sous la forme d’un acte notarié de demande en délivrance, qui n’est pas obligatoire en France.

Article 1004 du Code Civil: Lorsqu'au décès du testateur il y a des héritiers auxquels une quotité de ses biens est réservée par la loi, ces héritiers sont saisis de plein droit, par sa mort, de tous les biens de la succession ; et le légataire universel est tenu de leur demander la délivrance des biens compris dans le testament.
Selected response from:

Tamara Wackernagel
France
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Acte de délivrance de / du legs
Tamara Wackernagel


Discussion entries: 3





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Acte de délivrance de / du legs


Explanation:
Au vu de la définition allemande de ce “Vermächtniserfüllungsvertrag”, il me semble que votre intuition est juste. Cela correspond à la formalité citée par l’art. 1004 du Code Civil français, par laquelle le bénéficiaire d’un legs demande le transfert de propriété du bien légué ou la mise à disposition de la somme d’argent léguée. Cette formalité peut se faire sous la forme d’un acte notarié de demande en délivrance, qui n’est pas obligatoire en France.

Article 1004 du Code Civil: Lorsqu'au décès du testateur il y a des héritiers auxquels une quotité de ses biens est réservée par la loi, ces héritiers sont saisis de plein droit, par sa mort, de tous les biens de la succession ; et le légataire universel est tenu de leur demander la délivrance des biens compris dans le testament.



    https://www.legavox.fr/blog/maitre-haddad-sabine/saisine-delivrance-legs-envoi-possession-7891.htm
Tamara Wackernagel
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X): Informations utiles !
11 hrs

agree  Maïté Mendiondo-George
26 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search