This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to French translations [PRO] Art/Literary - Journalism
German term or phrase:Grosswetterlage
Bonjour, Je traduis un article "sérieux" qui s'adresse à une communauté d'experts, tout aussi sérieux, et soudain l'auteur place une remarque ironique. Je cherche une solution élégante, qui fasse sourire - mais sans plus ; n'exagérons pas -)
J'ai trouvé dans les archives la réponse qui avait été donnée pour le même terme ; or, le contexte est complètement différent ici.
Il s'agit du travail social qui se faisait au 19ème siècle par le biais d'associations et qui est critiqué par certains parce qu'au lieu de s'occuper de certaines personnes, il faudrait plutôt provoquer des changements à un niveau plus élevé, en politique par exemple. La phrase est la suivante, c'est une métaphore : "Der Verein XXX teile Regenschirme aus, obwohl es darum gehe, die Grosswetterlage zu ändern."
J'espère que le contexte est clair. J'aimerais garder cette idée de parapluie et de météo.
pourriez-vous proposer votre solution SVP, cela me permettra de "fermer" cette question. Merci à tous et à toutes pour leur aide précieuse, et ce petit moment de détente !
On peut toujours distribuer des parapluies, ça ne change pas le temps (c'est un peu comme ce que disent les gens l'hiver : "Ferme la porte, y fait froid dehors !" - On peut toujours fermer la porte, y fait toujours aussi froid dehors.
se plaint, à moi, du temps, je lui réponds que je n'en suis pas responsable mais que nous pourrions peut-être faire une pétition pour l'améliorer. Autrefois, on organisait des processions à cette fin (voir "rogations") ou des danses de la pluie. Avec le "progrès", tout cela est bien fini et le temps ne change plus lorsqu'on le prie de changer !
Je crois que c'est une piste à suivre ! Des gens qui disent que l'Assoc distribue des parapluies alors qu'elle devrait plutôt se soucier de changer/de faire la pluie et le beau temps. C'est presque ça ! Merci !
Je préfère garder la météo (ou une comparaison tout aussi générale et "ininfluençable"), car par la suite il dit qu'il est bien sûr nécessaire d'essayer d'influencer la météo (ce qui est presque impossible) mais qu'en attendant, il faut des gens qui "distribuent des parapluies", càd qui apportent une aide concrète et personnalisée (aux pauvres). Donc, la phrase revient à dire : (Il y a des gens qui disent que) cette Assoc distribue des parapluies alors qu'elle devrait plutôt influencer/modifier la météo. Il y a une notion d'absurdité dans ce que disent les gens qui critiquent l'Assoc. ... et je n'ai tjs pas d'idée lumineuse !
voulez vous garder la météo? Certains diraient qu'au lieu de créer des abris précaires/de fortune, l'association serait mieux inspirée/ferait mieux de consolider/s'attaquer aux fondations/bases/à la situation globale
Une idée: puisqu'on dit "faire la pluie et le beau temps" - le plus souvent avec une négation. "… ouvre son parapluie alors qu'il s'agissait de faire le beau temps"
La phrase ne reflète pas la pensée de l'auteur, donc il dit : wie manche sagen, teile ..., gehe ... Les phrases qui entourent cette citation n'apportent pas grand chose. C'est une comparaison qui tombe du ciel en quelque sorte ; elle ne va pas vraiment avec le contexte. C'est ce qui m'a un peu déconcertée au début. Il a dû chercher une analogie qui convienne. Mais, je ne peux plus lui poser la question.
peut-on tout simplement introduire un mot de comparaison pour établir la comparaison directe, évoquée ici me semble-t-il par le Konjunktif I - ou l'auteur est-il celui qui utilise ce Konjunktif pour se démarquer ?-: c'est comme si l'association distribuait.... mais je n'ai malheureusement pas le contexte pour juger de la pertinence de mon idée ici. Un peu plus de contexte en allemand?
C'est le même reproche que l'on fait à certaines associations humanitaires qui distribuent des cannes à pêche (aux pauvres) sans s'assurer qu'ils ont le droit de pêcher. Dans l'article en question, il dit (en gros) que les 2 approches sont nécessaires, et il fait une remarque comme quoi changer la situation globale est tout aussi difficile qu'influencer la météo. D'où ma tentative de garder cette métaphore. Merci pour toutes vos idées.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.