GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:46 Aug 16, 2006 |
German to French translations [PRO] International Org/Dev/Coop | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giselle Chaumien Germany Local time: 01:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | voir ci-dessous |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
voir ci-dessous Explanation: Ces chiffres / résultats se situent nettement en-dessous des valeurs de l'année passée (sont nettement inférieurs aux ...). Ceci est uniquement dû au fait que de nombreuses autres organisations (...) sont présentes / actives actuellement (cette année) ... Le "deshalb" se rapporte à la subordonée introduite par "weil"... weil in diesem Jahr zahlreiche weitere humanitäre Organisationen im Niger ansässig sind." -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2006-08-17 08:18:58 GMT) -------------------------------------------------- personnellement je traduirais "ansässig" plutôt par "être présent" parce que généralement, ces org. humanitaires ne s'établissent pas définitivement dans les régions où elles sont actives, mais bon... c'est sûrement subjectif. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|