GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:23 Jul 6, 2006 |
German to French translations [PRO] International Org/Dev/Coop | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Geneviève von Levetzow Local time: 16:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | concernant le traitement |
| ||
4 | Collecte de données permettant le traitement des patients atteints de... |
|
zur Behandlung Collecte de données permettant le traitement des patients atteints de... Explanation: Je penche nettement pour la deuxième hypothèse. C'est une reformulation nominale de "um Patienten zu behandeln", ou "damit die Patienten behandelt werden". On utilise peut-être "zur behandlung" parce que "behandeln" est intransitif et permet difficilement l'emploi du "um...zu..." avec un compléent d'objet direct après "um" (c'est pourquoi j'ai omis l'article dans la première phrase, l'emploi du datif étant possible |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
concernant le traitement Explanation: l'allemand ne donne aucune indication sur une autre interprétation possible |
| |
Grading comment
| ||