fachlich

French translation: d'un point de vue professionnel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:fachlich
French translation:d'un point de vue professionnel
Entered by: Rosa Enciso

10:25 Jan 6, 2009
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Entreprises
German term or phrase: fachlich
Die Mitarbeiter stehen *fachlich* und organisatorisch unter Verantwortung von Partnern....

Comment traduire "fachlich" dans ce contexte?
Rosa Enciso
Germany
Local time: 16:05
voir explication
Explanation:
est-il fait référence à de la prestation de service ? ... dans ce cas les personnes sont sous la responsabilité des partenaires tant d'un point de vue professionnel qu'organisationnel .... dans certains cas .... et donc "fachlich" conserve la notion de professionnellement, d'un point de vue professionnel qui dans un tel contexte s'entend comme d'un point de vue métier ...
Selected response from:

Christine GEOFFRAY
France
Local time: 16:05
Grading comment
Merci Christine!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1voir explication
Christine GEOFFRAY
4 +1technical
Ellen Kraus


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voir explication


Explanation:
est-il fait référence à de la prestation de service ? ... dans ce cas les personnes sont sous la responsabilité des partenaires tant d'un point de vue professionnel qu'organisationnel .... dans certains cas .... et donc "fachlich" conserve la notion de professionnellement, d'un point de vue professionnel qui dans un tel contexte s'entend comme d'un point de vue métier ...

Christine GEOFFRAY
France
Local time: 16:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Christine!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Fournier
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
technical


Explanation:
I would say

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-01-06 12:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for having posted my suggestion in the wrong language. En francais the term adéquat is <professionel > (éventuellement aussi <qualifié>)

Ellen Kraus
Austria
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TransLangues: oui, technique en français donc
1 hr

neutral  Schtroumpf: Responsable technique. Trop de fautes dans la réponse pour mettre "agree".// Technique m'aurait semblé bon, professionnel ("NN") était déjà proposé par CG ; mais je soutiendrais plutôt "technique".
3 hrs
  -> je n´arrive pas à comprendre ce commentaire. par erreur j´ai proposé un terme en anglais, soit lequel j´ai ensuite remplacé par professionnel
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search