GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:25 Jan 6, 2009 |
German to French translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Entreprises | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christine GEOFFRAY France Local time: 16:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | voir explication |
| ||
4 +1 | technical |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
voir explication Explanation: est-il fait référence à de la prestation de service ? ... dans ce cas les personnes sont sous la responsabilité des partenaires tant d'un point de vue professionnel qu'organisationnel .... dans certains cas .... et donc "fachlich" conserve la notion de professionnellement, d'un point de vue professionnel qui dans un tel contexte s'entend comme d'un point de vue métier ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
technical Explanation: I would say -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-01-06 12:32:01 GMT) -------------------------------------------------- sorry for having posted my suggestion in the wrong language. En francais the term adéquat is <professionel > (éventuellement aussi <qualifié>) |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|