Kieler Förde

French translation: baie/fœrde de Kiel

16:09 Feb 11, 2014
German to French translations [PRO]
Geography
German term or phrase: Kieler Förde
Doch kurz vor der Kieler Förde versperrt ihr eine Moräne aus der Eiszeit den Durchfluss und zwingt die Eider westwärts, bis sie bei Tönning in die Nordsee mündet.

est-ce un fjord ? (A Kiel ????)
une baie ?
autre chose ?

Merci pour votre aide
TRADAIX
Local time: 05:01
French translation:baie/fœrde de Kiel
Explanation:
Je choisirais baie pour un texte généraliste.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Fœrde_de_Kiel

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2014-02-11 16:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

Mais en réalité, la baie de Kiel (Kieler Bucht) ne recouvre pas la même signification que la fœrde de Kiel (Kieler Förde).
http://de.wikipedia.org/wiki/Kieler_Bucht

Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 05:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2baie/fœrde de Kiel
Sylvain Leray


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
baie/fœrde de Kiel


Explanation:
Je choisirais baie pour un texte généraliste.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Fœrde_de_Kiel

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2014-02-11 16:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

Mais en réalité, la baie de Kiel (Kieler Bucht) ne recouvre pas la même signification que la fœrde de Kiel (Kieler Förde).
http://de.wikipedia.org/wiki/Kieler_Bucht



Sylvain Leray
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ruth Wöhlk: nein, die Kieler Förde ist etwas ganz anderes als die Kieler Bucht, da hast du recht. Und damit passt hier "Bucht" nicht --->>> schau mal auf den Atlas, die Eider hätte niemals die Kieler Bucht erreicht, die Mündung wäre in der Kieler Förde gewesen
43 mins
  -> Je pense que « baie » pourrait passer selon le contexte/le public visé si c’est un texte généraliste. Sinon, je crois qu’une explication s’impose pour fœrde, à moins qu’on ne s’adresse à des connaisseurs.

agree  Jean-Christophe Vieillard: c'est bien un fjord.
4 hrs

agree  Andrea Halbritter: suis aussi pour le fjord ici
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search