08:34 Dec 9, 2011 |
German to French translations [PRO] Geography / Landwirtschaft in Ecuador | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Remy Viredaz (X) Local time: 03:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | a travaillé |
| ||
3 | a exercé sa profession ? |
| ||
3 | a exercé son activité |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
a exercé sa profession ? Explanation: Une possibilité... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a exercé son activité Explanation: autre possibilité |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a travaillé Explanation: dialectalisme -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-12-09 20:40:25 GMT) -------------------------------------------------- Plus exactement, le suisse-allemand wärche se dit surtout des travaux agricoles, et schaffe du travail artisanal et (par extension) de celui des fonctionnaires. Donc peut-être: "Il y a vingt ans, l'Appenzellois Josef Lubach était agriculteur à Salinas, dont il a initié les habitants..." ? Il faudrait d'abord être sûr que le texte a été écrit par un Alémanique peu habitué à l'allemand littéraire et ensuite demander l'avis d'un Alémanique sur cette phrase. Avec la proposition de Metin, on omet complètement le verbe "wirken" et on ne prend pas de risque! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.