auf der ganzen Höhenlinie (unterwegs sein)

French translation: sans pour autant changer de niveau

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:auf der ganzen Höhenlinie unterwegs sein
French translation:sans pour autant changer de niveau
Entered by: lorette

17:28 Jan 11, 2010
German to French translations [PRO]
Marketing - Geography
German term or phrase: auf der ganzen Höhenlinie (unterwegs sein)
Bonsoir,

Im Bergerlebnisland Kärnten sind Sie zwischen Bergen und Seen **auf der ganzen Höhenlinie** unterwegs – zwischen Hochgebirgslandschaft mit überwältigenden Bergpanoramen, Almlandschaft mit sanften Ebenen bis hin zu reizvollen türkisblauen Seen, in deren glasklaren Wassern sich schroffe Felsen spiegeln.

Le sens est saisi, mais la formulation plus délicate.

D'avance merci.

Bonne soirée.
lorette
France
Local time: 14:34
et tout ça sans quitter la même courbe de niveau
Explanation:
Une simple suggestion, qui pourrait marcher en construisant le paragraphe autrement afin de finir sur cette phrase
Selected response from:

Paul Hamelin
Luxembourg
Local time: 14:34
Grading comment
Merci à tou(te)s. Bon WE.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3découvrez le relief
AnneMarieG
3longez les crêtes...
Helga Lemiere
2et tout ça sans quitter la même courbe de niveau
Paul Hamelin
Summary of reference entries provided
Höhenlinie = d'un même niveau
GiselaVigy

Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
et tout ça sans quitter la même courbe de niveau


Explanation:
Une simple suggestion, qui pourrait marcher en construisant le paragraphe autrement afin de finir sur cette phrase

Paul Hamelin
Luxembourg
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tou(te)s. Bon WE.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
découvrez le relief


Explanation:
relief changeant par exemple
ou
les différents aspects du relief (alpin)
ou
la variété du relief

Je ne pense pas qu'il s'agisse ici du terme technique

AnneMarieG
France
Local time: 14:34
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Bonjour et merci :) J'ai retenu l'idée de "variété du relief" pour une autre phrase. Bon WE.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Paul Hamelin: Bonnes idées! Mais je crois qu'ici l'idée est surtout de faire ressortir qu'on peut profiter sans efforts à la fois de la haute montagne et du lac sans beaucoup d'efforts, en restant à la même altitude.
4 hrs
  -> Merci Paul ; j'y avais pensé, mais n'auraient-ils pas mis "auf derselben" ? "Höhenlinie" semble plutôt évoquer "skyline" - AMA...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
longez les crêtes...


Explanation:
qui emprunte une crête est forcement en altitude, je trouve ce mot donne le bon image d'un panorama alpin...
En Carinthie longez les crêtes entre les montages et les lacs.....

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2010-01-12 06:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

alors on peu donc dire: longez sans grande difficulté (aisement...etc) les crêtes....On ne dit pas comment s'y rendre: à pied, en télésiège, en voiture etc. Une fois làhaut c'est presque une ''promenade''

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2010-01-12 06:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

sinon on peut aussi dire:

restez en altitude pour contempler les montagnes et lacs en Carinthie
Promenade en altitude entre montages et lacs en Carinthie
La Carinthie vous offre des promenades (randonnées) en altitude entre montagnes et lacs.....


Helga Lemiere
France
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Paul Hamelin: Je ne suis pas trop d'accord; je crois que l'idée est surtout de faire ressortir qu'on peut profiter sans efforts à la fois de la haute montagne et du lac sans beaucoup d'efforts, en restant à la même altitude. "Crêtes" implique que l'on soit en haut.
4 hrs
  -> mais dans le texte d'origine on se trouve dans: Berge, Hochgebirgslandschaften, Bergpanoramen, Höhenlinie. Faut pas forcement que 'emprunter' une crte soit difficile ( d'y monter oui)!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: Höhenlinie = d'un même niveau

Reference information:
http://www.google.de/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=2&ved=0CB...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-01-16 10:02:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

à toi aussi, plein!

GiselaVigy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23
Note to reference poster
Asker: Merci et bon courage.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search