12:16 Mar 20, 2016 |
German to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Raffael Mueller Switzerland Local time: 09:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | voir ci-bas |
| ||
4 | mériter autant d'espace... |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
voir ci-bas Explanation: le texte signifie ce qui suit (mais pas bien traduit) pour cela vos X ont mérité le même espace - particulièrement (in einer Kirchenzeitung) - le même espae qu ils ont eu ´dans votre email à X. -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2016-03-20 12:37:47 GMT) -------------------------------------------------- vielleicht sollte es heißen Ihre Einträge statt Einlassungen. doch das zu beurteilen würde mehr Kontext benötigen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mériter autant d'espace... Explanation: C'est pourquoi votre argumentation à ce sujet à justement mérité autant d'espace dans le journal du diocèse, que celui que vous lui avez consacré dans votre courriel à Monsieur H. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.