12:23 Jun 7, 2011 |
German to French translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elodie Brun France Local time: 13:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | les blindes |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
"pot"/"Blind"/"Surblind" |
| ||
quelle variante? |
|
les blindes Explanation: en fait cela ne peut pas être autre chose ici. Mais j'ai jamais entendu "bunds" en allemand. Cela devrait être ici "Blindeinsätze: (Blinds)" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
21 mins |
Reference: "pot"/"Blind"/"Surblind" Reference information: http://comptoir-des-archives.pagesperso-orange.fr/poker.htm sommes à verser obligatoirement par les deux joueurs à gauche du donneur |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs |
Reference: quelle variante? Reference information: pourriez-vous encore préciser ici de quelle variante de poker il s'agit? En fonction de la variante, la notion de "blindes" peut être différente. Sinon ici d'une manière générale (Texas Hold'em No limit disons) je comprends "Grundpott = die Blindeinsätze (small-blind + big-blind/ petite blinde + grande blinde = les blindes + éventuellement les "antés" au bout d'un moment) Leurs "bunds" signiefierait alors "blindes + ante" ce qui revient au même que parler du "Grundpott" alors. -------------------------------------------------- Note added at 7 heures (2011-06-07 19:42:08 GMT) -------------------------------------------------- oui "Grundpott" = pot de départ. Pour "dealer" je n'ai jamais entendu ni lu "donneur" dans le contexte. Conservez "dealer" -------------------------------------------------- Note added at 7 heures (2011-06-07 19:42:58 GMT) -------------------------------------------------- le plus courant c'est "l'abattage" -------------------------------------------------- Note added at 7 heures (2011-06-07 19:44:25 GMT) -------------------------------------------------- pour "bunds" c'est peut être encore une grosse coquille..? Ce serait "Blinds" Blindeinsätze (Blinds) |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.