Elektroverteiler

French translation: tableau

09:05 Mar 18, 2009
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology / Pollution électromagnétique
German term or phrase: Elektroverteiler
Contexte:

On explique les différentes mesures à apprendre pour se protéger des rayonnements.

- éteindre les appareils en veille
- ....

"Im Schlafzimmer deshalb den Kopfbereich in möglichst grosser Distanz zu Steckdosen und Stromleitungen einrichten. Das Gleiche gilt für Elektroverteiler, .....usw."

J'ai un petit doute. Parle-t-on de "distributeur électrique" ou s'agit-il d'une "boîte de dérivation"?

Merci
FredP
Local time: 18:46
French translation:tableau
Explanation:
Il s'agit, généralement, du "tableau" vers lequel on se précipite lorsqu'un fusible a sauté (voir les illustrations avec Google).
"tableau électrique"
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 18:46
Grading comment
Je t'ai suivi, merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tableau
Jean-Christophe Vieillard


Discussion entries: 7





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tableau


Explanation:
Il s'agit, généralement, du "tableau" vers lequel on se précipite lorsqu'un fusible a sauté (voir les illustrations avec Google).
"tableau électrique"

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Grading comment
Je t'ai suivi, merci!
Notes to answerer
Asker: Ah, merci JC, je pensais pas du tout à ça.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Oui, je viens de vérifier aussi. Tableau de *distribution*, très exactement, normalement c'est la même chose que celui qui comporte les protections.
1 min
  -> merci, Wiebke, oui, c'est ça, tableau de distribution est moins familier. Bonne journée !

agree  Platary (X): C'est ce que je dirais aussi. Un vrai bazar cette chambre à coucher :))
38 mins
  -> voui, chez moi, il n'y a qu'un bougeoir, et je m'éclaire à la clarté des étoiles et de la lune. Pas prudent, quand on pense aux rayons cosmiques ! Merci, Olivier !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search