anfallen

French translation: des charges globales plus élevées n'incombent pas aux locataires

05:55 Oct 9, 2008
German to French translations [PRO]
Marketing - Environment & Ecology
German term or phrase: anfallen
Re-bonjour ,

Unter dem Strich fallen also auch für die Mieterschaft keine höheren Gesamtkosten an.
=

Tout compte fait, les locataires non plus n'assument pas de coûts globaux plus élevés?

Merci d'avance pour votre aide.
David Baour
Switzerland
Local time: 11:34
French translation:des charges globales plus élevées n'incombent pas aux locataires
Explanation:
une autre façon de le dire
Selected response from:

Hélène ALEXIS
France
Local time: 11:34
Grading comment
Bonjour Helen et merci pour cette réponse!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2-
Claire Bourneton-Gerlach
4des charges globales plus élevées n'incombent pas aux locataires
Hélène ALEXIS
3 +1Tout compte fait, pour les locataires non plus en resulte une augmentation des charges globales.
Ruth Kanamüller


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
des charges globales plus élevées n'incombent pas aux locataires


Explanation:
une autre façon de le dire

Hélène ALEXIS
France
Local time: 11:34
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 21
Grading comment
Bonjour Helen et merci pour cette réponse!
Notes to answerer
Asker: Bonjour Helen et merci pour cette réponse!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Tout compte fait, pour les locataires non plus en resulte une augmentation des charges globales.


Explanation:
encore une possibilité



Ruth Kanamüller
Austria
Local time: 11:34
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja C.: für "résulter" / aber mit leichter Satzumstellung und "pas" ergänzt: (...) il n'en résulte(ra) pas non plus (...) pour les locataires / oder: (...) pour les locataires pas non plus
2 hrs
  -> anja, merci pour la correction!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
-


Explanation:
En fin de compte, il n'y aura pas non plus de répercussion de cette augmentation sur les locataires/ les locataires n'auront pas à subir ...
(un peu loin du texte, mais je présume qu'auparavant, on a expliqué le + et le - des coûts).

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 11:34
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: Ce qui se conçoit bien....
3 hrs

agree  Sylvain Leray: ...s'énonce clairement.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search