Gefahr für Leib und Leben

French translation: danger de mort ou de blessures graves

15:20 Sep 3, 2011
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Sicherheit
German term or phrase: Gefahr für Leib und Leben
Il s'agit d'un texte sur la prévention et la gestion des risques en entreprise ; ici, d'une situation d'urgence.

C'est apparemment une expression idiomatique ; à défaut d'en trouver une équivalente, je traduirais en français par "présente un danger pour l'intégrité corporelle et la vie", mais je trouve ça assez laid, très littéral, voire dramatique.

Des idées ?

Merci !
Mathilde Burgart
Germany
Local time: 22:01
French translation:danger de mort ou de blessures graves
Explanation:
C'est ce qu'on trouve dans beaucoup de notices techniques dans le chapitre sur la sécurité.

Le "grave" n'est pas compris dans l'expression allemande, mais s'il existe un danger de mort, cette extrapolation me semble justifiée.

P.S. Le mode "first validated answer" existe mais j'ignore à quoi il sert. Aucune clôture en l'absence de commentaire des collègues... Il serait plus sympa d'utiliser le mode normal.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 22:01
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)



Summary of answers provided
4 +5danger de mort ou de blessures graves
Schtroumpf


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
danger de mort ou de blessures graves


Explanation:
C'est ce qu'on trouve dans beaucoup de notices techniques dans le chapitre sur la sécurité.

Le "grave" n'est pas compris dans l'expression allemande, mais s'il existe un danger de mort, cette extrapolation me semble justifiée.

P.S. Le mode "first validated answer" existe mais j'ignore à quoi il sert. Aucune clôture en l'absence de commentaire des collègues... Il serait plus sympa d'utiliser le mode normal.

Schtroumpf
Local time: 22:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
Notes to answerer
Asker: Merci bien à vous tous !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: oui, même si on parle séparément de danger de mort mais de risque de blessure...
8 mins
  -> Merci Sylvain !

agree  GiselaVigy: Mathilde kennt sich vielleicht noch nicht aus, ja, der Zusatz "graves" scheint mir nötig/// Dir auch, Schtroumpfette! Hier grummelt es.
11 mins
  -> Merci Gisela ! Genau, deshalb sprech ich das auch an. Ein schönes Wochenende noch!

agree  Jean-Christophe Vieillard: je dis que "danger de mort", qui peut le plus peut le moins, et bon ouiquennede !
36 mins
  -> Merci Jicé ! En toute logique, c'est vrai ; néanmoins, l'usage que je connais est de citer les deux. Bonne FdS !

agree  Christian Fournier: D'accorc avec VJC: "Danger de mort" me semble suffisant - Pour les masos, on pourrait aussi dire "Risque d'accident grave ou mortel".
50 mins
  -> "Lebensgefahr" tout seul, alors... et pour les masos, on rappelle utilement qu'ils peuvent éventuellement en sortir en kit, mais vivants... :)

agree  Geneviève von Levetzow
15 hrs
  -> Vielen Dank, Geneviève!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search