ESD-gerecht

13:19 Oct 24, 2019
This question was closed without grading. Reason: Errant question

German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: ESD-gerecht
Je tombe encore et toujours sur le terme "ESD-gerecht" : p.ex. "ESD-gerechte Verpackungen" https://www.de-pack.de/knl/was-sind-esd-gerechte-verpackunge... ou "ESD-gerechte Werkzeuge" https://www.hoffmann-group.com/DE/de/hom/service/esd. J'ai lu dans un texte la phrase "répondant aux exigences ESD" ou "adapté aux environnements ESD". Mais j'ai aussi lu dans texte "ESD-gerechte Stühle und Stehhilfen für Ihren ESD-Arbeitsplatz". Comment peut-on traduire cet adjectif dans ce cas ? Qui peut aider ? Merci.
Carine35
Germany
Local time: 09:10


Summary of answers provided
4zones antistatiques ou répondantes aux exigences (DES)
Johannes Gleim


Discussion entries: 2





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zones antistatiques ou répondantes aux exigences (DES)


Explanation:
"répondant aux exigences ESD" finde ich schon mal gut. Ich würde aber nicht di englische, sondern die französische Abkürzung bevorzugen. Außerdem würde ich versuchen, die Anforderungen für die Stühle und den Arbeitsplatz (zone de travail) zusammenzufassen, um Wiederholungen zu vermeiden, z.B. wie oben zu sehen.

La décharge électrostatique (DES) (en anglais, ESD pour electrostatic discharge) est un passage de courant électrique entre deux objets possédant des potentiels électriques différents sur un temps extrêmement court. Le terme est souvent utilisé en électronique et dans l'industrie lorsque l'on veut décrire des courants fugaces non-désirés pouvant endommager l'équipement électronique. Une décharge électrostatique est un problème grave dans l'électronique des solides, tels que les circuits intégrés.
:
Dans l'industrie, des zones protégées contre les décharges électrostatiques, appelées couramment zones EPA (Electrostatic Protected Area), sont créées pour la production de systèmes électroniques. L'environnement des zones doit être ni capacitif et ni conducteur, les éléments doivent avoir une moyenne de un mégohm pour chaque élément, afin de créer une décharge lente, cette décharge lente protège les circuits électriques, le circuit ne reçoit pas de décharge de son environnement et ne se décharge pas lui-même dans un élément. La résistance entre la table de travail et le sol doit être Rg < 1×109 Ω. Dans les zones EPA, le champ électrostatique autour du matériel manipulé ne doit pas dépasser 5 000 V/m.
:
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Décharge_électrostatique

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-10-24 19:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn die Stühle mit aufgenommen werden sollen, kann man das noch wie folgt ergänzen :
zones, sièges et supports antistatiques ou répondantes aux exigences (DES)

Dann müsste man aber auch noch an Werkzeuge, Arbeitsfläche, Werktisch, Fußmatten und ähnliches denken.
Anm.: Für "Stehhilfe" konnte ich auf die Schnelle keine offizielle Übersetzung finden und habe es deshalb etwas allgemeiner umschrieben.



Johannes Gleim
Local time: 09:10
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 331
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search