Teuerung anpassen

French translation: voir ci-dessous

06:30 Oct 22, 2010
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
German term or phrase: Teuerung anpassen
Je ne suis pas sûre de bien comprendre la phrase suivante:
Gemässe Basler Kostenindex wird eine allfällige Teuerung 2009 im Jahr 2010 und eine allfällige Teuerung 2010 im Jahr 2011 dem Betrag der Titelsponsorschaft angepasst.

Il s'agit d'un contrat de parrainage pour des tournois en 2009, 2010 et 2011. Ce que je ne comprends pas c'est si l'on parle d'un renchérissement en 2010 par rapport à 2009 et 2011 par rapport à 2010 ou d'un ajustement en 2010 et 2011.
Voici ma traduction pour l'instant:
En fonction de l’index des coûts de Bâle, tout éventuel renchérissement en 2009 et 2010 sera répercuté sur le montant du parrainage en titre en 2010 et 2011 respectivement.
Virginie Thorel
Local time: 13:03
French translation:voir ci-dessous
Explanation:
Je formulerais comme suit :

... le montant sur lequel porte le contrat de sponsoring ... sera ajusté en fonction de l'éventuel taux de renchérissement dans les années ...
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 13:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2voir ci-dessous
Giselle Chaumien
4 +1ajuster au renchérissement (à l'inflation)
Doris Wolf
4...sera réajusté ...en fonction de
wfarkas (X)


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ajuster au renchérissement (à l'inflation)


Explanation:
"En fonction de l'index des coûts de Bâle, le montant du parrainage en titre en 210 et 2011 sera ajusté à tout éventuel renchérissement en 2009 et 2010 respectivement. "

C'est ainsi que je comprends la phrase.
Peut-être, "Teuerung" signifie "inflation" ici, mais je ne suis pas complètement sûre.

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2010-10-22 06:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être faudrait-il ajouter "ultérieurement" pour que le contenu soit encore plus claire.
D'ailleurs, c'est bien 2010 et non 210.

Doris Wolf
Germany
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim
23 mins
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
voir ci-dessous


Explanation:
Je formulerais comme suit :

... le montant sur lequel porte le contrat de sponsoring ... sera ajusté en fonction de l'éventuel taux de renchérissement dans les années ...

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
8 mins

agree  Geneviève von Levetzow
23 hrs

neutral  wfarkas (X): Le terme « sponsoring » est à éviter, puisqu'il s’agit d’un emprunt direct de l’anglais, qui concurrence inutilement les termes bien implantés « parrainage» et « commandite ».
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...sera réajusté ...en fonction de


Explanation:
Pour tout renchérissement susceptible de se produire en 2009 et 2010, le montant du parrainage sera réajusté (à postériori), respectivement en 2010 et 2011, en fonction de l’indice des prix (du canton) de Bâle(-Ville).
Notes :
1) En Suisse, il existe trois indices régionaux des prix à la consommation :
• l’indice du canton de Bâle-Ville
• l’indice du canton de Genève
• l’indice des villes du canton de Zurich.

2) L’Office fédéral de la statistique (Bundesamt für Statistik BFS) parle de l’indice des prix du canton de Bâle (Basler Index der Konsumentenpreise) plutôt que de « l’index des coûts de Bâle ».


wfarkas (X)
Canada
Local time: 08:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search