erlebbar

French translation: réel, -le

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:erlebbar
French translation:réel, -le
Entered by: Céline Bernadet

20:12 Jul 7, 2010
German to French translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
German term or phrase: erlebbar
die „leisen Töne“ der Bürstenmassage sind es, die eine Steigerung des Wohlbefindens spürbar und erlebbar machen.

spürbar und erlebbar, n'est-ce pas un peu redondant ?
Francoise Csoka
Local time: 19:26
réelle
Explanation:
Si, c'est redondant !
"... qui procurent une réelle sensation de bien-être sur la peau"
Moi, je suis plutôt pour ne pas trop coller aux mots pour bien faire passer le message. Peut-être à la peau, si ça va ?
"spürbar und erlebbar" seraient donc : "réel" et "sur la peau". On aurait du mal à s'approcher davantage...
Si "sur la peau" apparaît déjà, je laisserais tomber un terme. En traduction, on est aussi responsable de ne pas faire passer son client pour un clown !
Bonne nuit.
Selected response from:

Céline Bernadet
Germany
Local time: 19:26
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3réelle
Céline Bernadet
3patent
Imanol


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
réelle


Explanation:
Si, c'est redondant !
"... qui procurent une réelle sensation de bien-être sur la peau"
Moi, je suis plutôt pour ne pas trop coller aux mots pour bien faire passer le message. Peut-être à la peau, si ça va ?
"spürbar und erlebbar" seraient donc : "réel" et "sur la peau". On aurait du mal à s'approcher davantage...
Si "sur la peau" apparaît déjà, je laisserais tomber un terme. En traduction, on est aussi responsable de ne pas faire passer son client pour un clown !
Bonne nuit.

Céline Bernadet
Germany
Local time: 19:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !
Notes to answerer
Asker: Merci Céline !

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
patent


Explanation:
augmentation sensible et patente du bien-être

Patent n'est pas la traduction exacte de erlebbar, mais cela permet d'utiliser l'un à la suite de l'autre deux adjectifs très proches du point du vue du sens (la redondance peut être une figure de style, par ex. divers et variés)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-07-08 08:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

Manifeste serait même mieux - il semble que sensible et manifeste s'emploient souvent ensemble

Imanol
Local time: 19:26
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Bonjour, merci aussi pour cette suggestion..manifeste me plait également..

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search