alkalisch gestellt

French translation: alcalinisé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:alkalisch gestellt
French translation:alcalinisé
Entered by: Anne-Sophie Jubien (X)

20:03 Aug 6, 2008
German to French translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
German term or phrase: alkalisch gestellt
"Zum Beispiel werden zum Herstellen einer 8%igen Lösung 65 Teile Wasser vorgelegt und mit 3 Teilen 25%igem Ammoniak **alkalisch gestellt**; unter kräftigem Rühren werden sodann 32 Teile xxx zugegeben."

Je n'arrive pas à traduire cette expression...

Merci de votre aide précieuse !
Anne-Sophie Jubien (X)
Local time: 17:55
alcalinisé
Explanation:
"alkalisiert", "alkalisch gemacht".

Il y a peut-être une nuance mais je ne sais pas non plus la rendre. Ça ne change rien au résultat qui me semble, dans un cas comme dans l'autre, la fabrication d'une solution alcaline.

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2008-08-06 20:20:11 GMT)
--------------------------------------------------

Pour fabriquer une solution à 8%, prendre 65 parties d'eau auxquelles on ajoute 3 parties d'une solution d'ammoniaque à 25% pour l'alcaliniser (ou la rendre alcaline).
Je ne garantis pas la formulation qui me semble désuette.

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2008-08-06 20:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

« désuète », pardon !

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-08-06 22:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

C'est de la cuisine, pas de la chimie.
Pour préparer une solution à 8%, on ajoute, en remuant (ou en agitant, tout dépend des volumes et des récipients) vigoureusement, 32 parties de potion magique à une solution alcaline composée de 3 parties d'une solution d'ammoniaque à 25% pour 65 parties d'eau aqueuse ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2008-08-07 06:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ces "parties" peuvent être des volumes ou des masses (ou des moles, mais j'en doute) et ce n'est pas du tout la même chose. Comme l'original ne le précise pas, la traduction ne peut pas se permettre, à mon avis, de le préciser sans autres informations.
Cela dit, si ces parties sont bien des volumes, la traduction sera meilleure que l'original mais c'est de l'ordre du pari.
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 17:55
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3alcalinisé
Jean-Christophe Vieillard


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
alcalinisé


Explanation:
"alkalisiert", "alkalisch gemacht".

Il y a peut-être une nuance mais je ne sais pas non plus la rendre. Ça ne change rien au résultat qui me semble, dans un cas comme dans l'autre, la fabrication d'une solution alcaline.

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2008-08-06 20:20:11 GMT)
--------------------------------------------------

Pour fabriquer une solution à 8%, prendre 65 parties d'eau auxquelles on ajoute 3 parties d'une solution d'ammoniaque à 25% pour l'alcaliniser (ou la rendre alcaline).
Je ne garantis pas la formulation qui me semble désuette.

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2008-08-06 20:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

« désuète », pardon !

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-08-06 22:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

C'est de la cuisine, pas de la chimie.
Pour préparer une solution à 8%, on ajoute, en remuant (ou en agitant, tout dépend des volumes et des récipients) vigoureusement, 32 parties de potion magique à une solution alcaline composée de 3 parties d'une solution d'ammoniaque à 25% pour 65 parties d'eau aqueuse ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2008-08-07 06:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ces "parties" peuvent être des volumes ou des masses (ou des moles, mais j'en doute) et ce n'est pas du tout la même chose. Comme l'original ne le précise pas, la traduction ne peut pas se permettre, à mon avis, de le préciser sans autres informations.
Cela dit, si ces parties sont bien des volumes, la traduction sera meilleure que l'original mais c'est de l'ordre du pari.

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 223
Grading comment
Merci beaucoup !
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup VJC. Oui, ça me semble bien être ça, tout simplement. En revanche, plutôt que "partie", j'avais traduit par "volume"... mais ça c'est peut-être trop du domaine de la cuisine justement ?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search