Lackbenetzungsstörungsfrei / Labsfrei

French translation: exempt de subtances susceptible de nuire à l'adhérence (de la peinture)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Lackbenetzungsstörungsfrei / Labsfrei
French translation:exempt de subtances susceptible de nuire à l'adhérence (de la peinture)
Entered by: jfabre

17:03 Nov 7, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Beschichtungen
German term or phrase: Lackbenetzungsstörungsfrei / Labsfrei
Contexte: site web d'une entreprise spécialisée dans les revêtements industriels

Tableau des propriétés des revêtements utilisés pour les élastomères

"schwarz
• Lackbenetzungsstörungsfrei
• Gute Montagehilfe
auch unter leichter Abriebbeanspruchung"

"Labsfrei durch tempern"

D'après mes recherches, Labsfrei = Lack Benetzung Störungsfrei

Merci d'avance pour vos lumières!
jfabre
Sweden
Local time: 10:01
exempt de subtances susceptible de nuire à l'adhérence (de la peinture)
Explanation:
http://www.google.de/search?hl=de&rlz=1B3GGGL_deDE230DE230&q...

Bonne soirée
cdh

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-11-07 21:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

oups, bien sûr susceptibleS
Selected response from:

cdh
Local time: 10:01
Grading comment
Merci!
J'ai utilisé le terme de vernis (à la place de peinture), la société en question étant spécialisée dans les vernis de glissement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3exempt de subtances susceptible de nuire à l'adhérence (de la peinture)
cdh


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
exempt de subtances susceptible de nuire à l'adhérence (de la peinture)


Explanation:
http://www.google.de/search?hl=de&rlz=1B3GGGL_deDE230DE230&q...

Bonne soirée
cdh

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-11-07 21:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

oups, bien sûr susceptibleS

cdh
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci!
J'ai utilisé le terme de vernis (à la place de peinture), la société en question étant spécialisée dans les vernis de glissement.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search