Dammstriegel

French translation: sarcleuse bineuse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Dammstriegel
French translation:sarcleuse bineuse
Entered by: Jean-Christophe Vieillard

08:53 Jun 27, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture
German term or phrase: Dammstriegel
C'est un outil placé à l'arrière d'un semoir.
Laurence Benoit
France
Local time: 10:40
sarcleuse butteuse
Explanation:
ou butteuse sarcleuse (tractée, bien sûr)

voyez les entrées "butter", "binage" et "sarclage" dans le GDT et le Robert.

"étrilleuse" est, à mon avis, une traduction littérale de "Striegel" qui convient pour les chevaux mais pas pour le sol qui se "sarcle" ou se "herse".

J'ai un moment opté pour "bineuse" (pour traduire "Damm") parce que "biner" (pour ceux qui pratiquent ce sport) consiste également, si j'en crois ce que j'ai vu en Franche Comté et dans les Alpes du sud, à remonter la terre autour du pied de la plante, mais le verbe correct semble être "butter" que m'évoque "Damm" (remblai).

Ma confiance varie entre "high" et "low" et je ne suis pas compétent dans ce domaine.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-27 12:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

Zut, Ernst me donne tort et traduit "butteuse" par Häufelpflug, Häufler.
Donc "BINEUSE". Je vérifie dans Ernst :

bineuse f, coupe-racines m, sarcleuse f (agric.) / Hackmaschine f
bineuse f à betteraves (agric.) / maschinelle Rübenhacke
bineuse f mécanique, appareil m à ameublir le sol (agric.) / Lockerungsgerät n
bineuse f tractée, étrilleuse f bineuse (agric.) / Dammbürste f, Federstriegel m
bineuse-niveleuse f (agric.) / Federstriegel m, Dammbürste f

Je passe sur les premiers mais il me semble que : Dammbürste=Dammstriegel (une "étrille" est une "brosse" ou une sorte de herse)

et que la traduction est "SARCLEUSE BINEUSE" ou "BINEUSE SARCLEUSE" (ordre indifférent)

Confidence : very high.
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 10:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3sarcleuse butteuse
Jean-Christophe Vieillard


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sarcleuse butteuse


Explanation:
ou butteuse sarcleuse (tractée, bien sûr)

voyez les entrées "butter", "binage" et "sarclage" dans le GDT et le Robert.

"étrilleuse" est, à mon avis, une traduction littérale de "Striegel" qui convient pour les chevaux mais pas pour le sol qui se "sarcle" ou se "herse".

J'ai un moment opté pour "bineuse" (pour traduire "Damm") parce que "biner" (pour ceux qui pratiquent ce sport) consiste également, si j'en crois ce que j'ai vu en Franche Comté et dans les Alpes du sud, à remonter la terre autour du pied de la plante, mais le verbe correct semble être "butter" que m'évoque "Damm" (remblai).

Ma confiance varie entre "high" et "low" et je ne suis pas compétent dans ce domaine.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-27 12:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

Zut, Ernst me donne tort et traduit "butteuse" par Häufelpflug, Häufler.
Donc "BINEUSE". Je vérifie dans Ernst :

bineuse f, coupe-racines m, sarcleuse f (agric.) / Hackmaschine f
bineuse f à betteraves (agric.) / maschinelle Rübenhacke
bineuse f mécanique, appareil m à ameublir le sol (agric.) / Lockerungsgerät n
bineuse f tractée, étrilleuse f bineuse (agric.) / Dammbürste f, Federstriegel m
bineuse-niveleuse f (agric.) / Federstriegel m, Dammbürste f

Je passe sur les premiers mais il me semble que : Dammbürste=Dammstriegel (une "étrille" est une "brosse" ou une sorte de herse)

et que la traduction est "SARCLEUSE BINEUSE" ou "BINEUSE SARCLEUSE" (ordre indifférent)

Confidence : very high.

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search