Aufbau der Firma

French translation: création

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufbau der Firma
French translation:création
Entered by: V. H.

16:57 Jan 18, 2006
German to French translations [PRO]
Aerospace / Aviation / Space
German term or phrase: Aufbau der Firma
"Nebst vielen anderen europäischen Telekommunikationsunternehmen hatten sich übrigens auch die USA für den Aufbau der neuen Firma interessiert, was beim Bund auf Interesse gestossen war."

Aufbau me pose toujours problème. Structure ? création ? établissement de l'entreprise, construction de l'entreprise ? Rien ne semble aller. Quelle serait votre proposition ?
Merci
V. H.
Local time: 07:35
création
Explanation:
Si, dans le contexte, il s'agit de l'intérête porté par des organismes pour une nouvelle société (d'un secteur différent de ce qui est déjà en place, Aufbau = création. S'il s'agit de l'acceptation d'une nouvelle entreprise (pas forcément d'un secteur différent) sur le site de la commune, la région ou le pays, c'est "implantation". Dans le bout de phrase que vous avez mis, "création" me semble le plus adapté.
Selected response from:

tradall
Local time: 07:35
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3implantation
CMJ_Trans (X)
4 +1création
tradall
3structure / organisation
lorette


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
implantation


Explanation:
dans ce cas

CMJ_Trans (X)
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: me semble être une bonne idée !
13 mins

agree  tradall
2 hrs

agree  David Baour: très bonne idée!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
structure / organisation


Explanation:
Vous avez plus de renseignements que nous quant à cette nouvelle entreprise...Peut-être s'agit-il tout simplement de "structure", "organisation".

Aufbau : mise sur pied (Unternehmen, Organisation)

lorette
France
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
création


Explanation:
Si, dans le contexte, il s'agit de l'intérête porté par des organismes pour une nouvelle société (d'un secteur différent de ce qui est déjà en place, Aufbau = création. S'il s'agit de l'acceptation d'une nouvelle entreprise (pas forcément d'un secteur différent) sur le site de la commune, la région ou le pays, c'est "implantation". Dans le bout de phrase que vous avez mis, "création" me semble le plus adapté.

tradall
Local time: 07:35
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: je le lis aussi dans ce sens ici
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search