Seit vier Jahrzehnten bewegen wir die Automatisierungsbranche...

French translation: depuis (plus de) 40 ans nous faisons bouger le monde de ....

10:31 Nov 28, 2008
German to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: Seit vier Jahrzehnten bewegen wir die Automatisierungsbranche...
Seit vier Jahrzehnten bewegen wir die Automatisierungsbranche mit unserer Erfahrung, frischen Ideen und absoluter Zuverlässigkeit.

Ma proposition actuelle :
Depuis quatre décennies nous sommes une force innovante dans l'industrie d’automatisation avec notre expérience, nos idées fraîches et notre fiabilité absolue.

Es handelt sich um eine Anzeige eines Herstellers von Automatisierungsprodukten. Ich bin sicher, ihr habt bessere Ideen als ich!!! Vor allem das "bewegen" fand ich problematisch...

Danke für alle Verbesserungsvorschläge!
NatM
Germany
Local time: 08:44
French translation:depuis (plus de) 40 ans nous faisons bouger le monde de ....
Explanation:
restons simples
Selected response from:

polyglot45
Grading comment
Merci à tous !
Je crois que ' faisons bouger ' est une très bonne solution ici !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Depuis presque un demi-siècle, nous sommes un moteur de l'automatisation
Jean-Christophe Vieillard
3 +2depuis (plus de) 40 ans nous faisons bouger le monde de ....
polyglot45
4depuis une quarantaine d'annees, nous faisons marcher
KRAT (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Depuis presque un demi-siècle, nous sommes un moteur de l'automatisation


Explanation:
depuis bientôt cinquante ans : si le document est pour la France, dans les autres pays, les sardines sont moins grandes, donc "depuis quarante ans" pour la Belgique, le Canada et la Suisse

Nous faisons bouger...

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: parfait ! Bonjour Jicé :o)
29 mins
  -> merci, Laure, et bonne journée à toi itou :-))

agree  Hélène ALEXIS
5 hrs
  -> merci Hélène et bonne soirée.

neutral  belitrix: En tant qu'Allemande je serais peut-être plus précise - les 40 ans me plaisent! Réponse à votre réponse: Merci de votre réponse vraiment [?] très polie.
9 hrs
  -> Vous ne les faites pas !

agree  GiselaVigy
2 days 1 hr
  -> mercin, Gisela, et bon dimanche !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
depuis (plus de) 40 ans nous faisons bouger le monde de ....


Explanation:
restons simples

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci à tous !
Je crois que ' faisons bouger ' est une très bonne solution ici !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Marc Tapernoux (X): C'est plus léger que "moteur"
23 hrs

agree  GiselaVigy
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

80 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
depuis une quarantaine d'annees, nous faisons marcher


Explanation:
Bewegen=faire marcher dans ce contexte..Merci

KRAT (X)
Local time: 09:44
Native speaker of: Creek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search