individualisierbar

French translation: peut être personnalisé

16:52 Oct 17, 2008
German to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: individualisierbar
Der Artikel ist individualisierbar durch Ihr aufklebbares Firmenlogo. Mir fallen die folgenden Übersetzungen ein: "peut être individualisé par votre logo d'entreprise comme autocollant" oder "est individualisable par votre logo d'entreprise comme autocollant". Ich bin aber mit keiner richtig zufrieden...

Vielen Dank!
Claus
Claus Steiger (X)
Local time: 21:29
French translation:peut être personnalisé
Explanation:
(personnalisable)
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 21:29
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe von allen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5peut être personnalisé
Artur Heinrich
4 +1ajouter votre touche personnelle
Anja C.
4personalisé
Yolande Penzenleitner


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
peut être personnalisé


Explanation:
(personnalisable)

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 21:29
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe von allen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hélène ALEXIS
22 mins
  ->  Besten Dank und schönes Wochenende !

agree  lorette
2 hrs
  ->  Besten Dank und schönes Wochenende !

neutral  Anja C.: Unter "personnaliser" verstehe ich die Anpassung eines Produkts an spezifische Bedürfnisse, was hier m.E. nicht gemeint ist (äussere Erscheinung).
4 hrs
  -> Meinen gesammelten samstäglichen Dank !

agree  Séverine Harbeck: Ou "Vous pouvez personnaliser/Personnalisez le produit en y apposant votre logo"
15 hrs
  -> Meinen gesammelten samstäglichen Dank !

agree  Sylvain Leray: personnalisé va très bien dans ce contexte, même si c'est aux couleurs d'une entreprise et non aux besoins d'une personne, c'est le terme consacré.
20 hrs
  -> Meinen gesammelten samstäglichen Dank !

agree  Yolande Penzenleitner: Il est possible de personaliser l´article grâce à un logo d´entreprise autocollant
1 day 21 mins
  -> Besten Dank und guten Start in die Woche !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
personalisé


Explanation:
C´est la meilleure traduction
Mais la suite de la phrase pourrait aussi être optimisée.

Yolande Penzenleitner
Germany
Local time: 21:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank. Wie würden Sie den Rest des Satzes verbessern?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvain Leray: Ce *serait* la meilleure traduction 1) sans faute (avec deux n) et 2) si Artur ne l'avait pas déjà donnée avant ;o)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ajouter votre touche personnelle


Explanation:
---würde den Satz umstellen: Ajoutez / vous pouvez ajouter votre touche personnelle à cet article en applicant votre logo (...)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-10-17 17:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

besser: "une" touche personelle

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-10-18 08:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

sols Kinele avec Logos
Kinele vous offre la possibilité d'***ajouter votre touche personnelle en apposant tous types de logos***, dessins, etc. (...)
http://www.kinele.fr/staticPage.php?cat_ID=45



Anja C.
Switzerland
Local time: 21:29
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
15 hrs
  -> danke und ein schönes Wochenende :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search