Tour-Ende

English translation: completed delivery round

15:57 Mar 27, 2019
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Order payment/Lavego
German term or phrase: Tour-Ende
I'm not sure what is going on in the following sentence: "Soll erneut versucht werden ein Tour-Ende an Lavego durchzuführen?" It's user interface text and it comes up when talking about an order payment. Lavego appears to be a company offering payment card processing services. Previous sentence: "Fehler beim Übermitteln von Tour-Ende an Lavego". Thank you for your help!
kj1308
United Kingdom
English translation:completed delivery round
Explanation:
See explanation from Steffen. 'Tour' (DE) = 'round' (EN)
Selected response from:

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 15:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3completed delivery round
Lancashireman
5Tour-End
Cillie Swart
Summary of reference entries provided
This seems to be ...
Steffen Walter

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
completed delivery round


Explanation:
See explanation from Steffen. 'Tour' (DE) = 'round' (EN)

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 206

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Yes, 'round' is definitely better than 'tour'.
1 hr
  -> Thanks for the preliminary research

agree  Björn Vrooman: Third on the list: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/route Might explain why I'm more familiar with route.
2 hrs

agree  Esther Pugh
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Tour-End


Explanation:
This is a technical term


    Reference: http://www.linguee.com
Cillie Swart
South Africa
Local time: 17:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 mins peer agreement (net): +1
Reference: This seems to be ...

Reference information:
... related to logistics - see https://www.packagepay.com/sites/default/files/AGB-Logistike... (p. 7)

"LAVEGO haftet nicht für eine ausreichende Netzabdeckung und die Verfügbarkeit von Mobilfunk- oder WLAN-Netzwerken. Der VP bestätigt LAVEGO auf Anfrage die Kundennummer und die möglichen Filialnummern eines Auftraggebers und trägt dafür Sorge, dass neue Filialen und / oder weitere Kundennummern eines Auftraggebers vorab an LAVEGO gemeldet werden. Der Auftrag zur Einleitung von Umsätzen in den Zahlungsverkehr wird durch einen systemseitigen Kassenabschluss ausgelöst, der bei Rückkehr des LAVEGO Terminals an den Standort (z.B. Depot) stattfindet. Der VP überprüft aufgrund seiner Mitwirkungspflichten zu jedem Tourende die erfolgreiche Durchführung des Kassenabschlusses am Terminal und leitet falls notwendig einen Kassenabschluss ein."

In "Soll erneut versucht werden ein Tour-Ende an Lavego durchzuführen?", "durchzuführen" doesn't make sense and should be replaced with "übermitteln". Also, there is a comma missing after "werden".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-27 17:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

tour = delivery (tour) (in my view)

Steffen Walter
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 195

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Björn Vrooman: Cf. https://de.wikipedia.org/wiki/Tourenplanung Though I don't really agree with your added note. In business software terms (and logistics; used to work for a partner of MS), it's routing/route: https://www.inboundlogistics.com/cms/logistics-glossary/#R
3 hrs
  -> True, replace "tour" with "route" or "round".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search