GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:54 Mar 14, 2005 |
German to English translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: John Bowden Local time: 20:42 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
It's a difficult one... Explanation: According to the link, there is a difference: "Es muss ausdrücklich darauf hingewiesen werden,dass „behindertenfreundliche“ Beherbergungsbetriebe nicht automatisch „rollstuhl- bzw. behindertengerecht“ sind und umgekehrt „rollstuhlgeeignete“ Beherbergungsbetriebe nicht immer zugleich auch „behindertenfreundlich“ sind. Der Begriff „rollstuhl- bzw. behindertengerecht“ ist objektiv messbar und beeinhaltet in Anlehnung an die DIN-Norm 18024 bzw. 18025 vor allem die bauliche Eignung des Gebäudes (Hotel, Pension, Ferienhaus, etc.) für Behinderte. Der Begriff „behindertenfreundlich“ ist nicht objektiv messbar, sondern er beschreibt den menschlichen Aspekt, z. B. ob behinderte Gäste bei den Inhabern bzw. Betreibern und dem Personal von Hotels, Pensionen, Ferienanlagen usw. willkommen sind und ob sie von der Bevölkerung des Urlaubsortes akzeptiert werden." However, I'm not sure the hotel is trying to make quite such a clear distinction - maybe it's referring to the nuber of adaptations etc. in the rooms - so perhaps ypu could use something like "suitable for disabled guests" for "behindertenfreundlich", and "fully equipped rooms for disabled guests" for "behindertengerecht"?? Reference: http://www.stadt-fuessen.de/1002.0.html |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
14 mins confidence:
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
|