Wohlfühlhotel

English translation: wellness hotel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wohlfühlhotel
English translation:wellness hotel
Entered by: Michael Schubert

18:26 Feb 8, 2005
German to English translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: Wohlfühlhotel
"Wohlfühlhotel im Zentrum mit wunderbarer Bergsicht."
Wellness hotel just sounds so...German
Kathryn McFarland
Wellness hotel
Explanation:
I almost suspect "Wohlfühlhotel" is itself their translation of "wellness hotel"; the term "wellness" is a bit trendy for my tastes, but very established.
Selected response from:

Michael Schubert
United States
Local time: 19:03
Grading comment
It seems a shame to end this animated discussion but I have a confession to make to all of you - I have succumbed and decided that writeaway is right - the hotel itself probably expects to see the term "Wellness" in the translation - so that's what they're getting. It seems "wellness" is going to be one of those English words that other languages take on, turn into a monster, then spit back at English! ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Feel-good hotel ?
Nesrin
5spa resort hotel
Michael Bailey
4Wellness hotel
Michael Schubert
4A friendly, relaxed hotel
Kurt Beals
3hotel with relaxed atmosphere
rangepost
2Well-being hotel
Nick Somers (X)


Discussion entries: 9





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wohlf�hlhotel
hotel with relaxed atmosphere


Explanation:
;-)

rangepost
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Wohlfühlhotel
Feel-good hotel ?


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-02-08 18:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

Found it in a title of a New York Times article:
Ginkgo Chic: The Feel-Good Hotel
By JULIE V. IOVINE
Published: November 19, 1998

\"... The hotel, by Starwood Hotels and Resorts, is the most ambitious extension yet of this all-purpose feel-good brand \"

http://travel2.nytimes.com/mem/travel/article-page.html?res=...


Nesrin
United Kingdom
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trudy Peters: Beat me to it! // Maybe the link was ill-chosen, but I still don't think it has anything to do with wellness. See my note above.
3 mins
  -> I agree with your interpretation, but I don't think the link was ill chosen. The fact that "wellness" is mentioned in the article shows that even if the term "wellness" is used in "proper" English, the author preferred to call it a "feel-good hotel".

disagree  Michael Schubert: The way "feel-good" is used here does not parallel "Wohlfühl" in the example. Even in the article you link, they make immediate reference to the "wellness" industry.
11 mins
  -> I can't see what else "feel-good" could mean here.

agree  Claire Cox: Yes, that would be my interpretation too - maybe even in inverted commas. Wellness definitely sounds very odd to my ears, even though you do see it (regrettably!)
12 mins

agree  Johanna Timm, PhD: I think it's meant to evoke the same associations as, for instance, 'comfort food'
18 mins
  -> That's how I see it too.

neutral  writeaway: I think that the hotel will be very upset if if the buzzword Wellness is avoided for the sake of trying to produce an original translation-am fairly sure this would have to back-translate to Wellness/because they wanted to use a German word
22 mins
  -> So why didn't they go ahead and use the word "Wellness" in German, seeing that the word is more widespread in German than it is in English?
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wohlfühlhotel
Wellness hotel


Explanation:
I almost suspect "Wohlfühlhotel" is itself their translation of "wellness hotel"; the term "wellness" is a bit trendy for my tastes, but very established.

Michael Schubert
United States
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
It seems a shame to end this animated discussion but I have a confession to make to all of you - I have succumbed and decided that writeaway is right - the hotel itself probably expects to see the term "Wellness" in the translation - so that's what they're getting. It seems "wellness" is going to be one of those English words that other languages take on, turn into a monster, then spit back at English! ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Bailey: would agree that Wohlfühlhotel is a back-calque of Wellness.
4 mins

agree  writeaway: it is definitely the going term and this is probably an attempt to avoid using Wellness in German-even the French use Wellness a lot.
12 mins

neutral  Annika Neudecker: Not necessarily. You could be right, but: Just because they use "Wohlfühl" doesn't mean they provide the typical services associated with the term "wellness" (spa, massage, aroma therapy etc.)
1 hr

agree  Dr.G.MD (X)
2 hrs

disagree  Lancashireman: Sorry, Michael. I am currently encountering a plague of ‘wellness’ in the Balearics. What do these earnest entrepreneurs mean? As long as the clientele are Germans: no problem. But use this word on an Englishman and all you’ll get is a blank stare.
5 hrs

disagree  Francis Lee (X): with Andrew - the Google hits are generally from German/European sites
12 hrs

disagree  Kurt Beals: There are a lot of wellness centers, etc., in the US, but I've never heard of a wellness hotel. I'm with AnnikaLight - a Wohlfühlhotel doesn't necessarily have what a US visitor would expect of a "wellness" hotel.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Wohlfühlhotel
spa resort hotel


Explanation:
A way round using "Wellness" - a dreadful, yet sadly prevalent term.

Michael Bailey
Austria
Local time: 04:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Kleemaier
6 mins

neutral  writeaway: if it's not a Spa resort you can translate into one ;-)
7 mins

disagree  Michael Schubert: Personally, I'd much rather book a spa resort hotel than a "Wohlfühlhotel" (if only for linguistic reasons), but I think a spa implies much more luxury/facilities than Wohlgefühl.
27 mins

agree  Lancashireman: 'Spa' is the current descriptor in the UK. USA probably (almost definitely) go their own way.
5 hrs

disagree  Nick Somers (X): There are lots of Wöhlfühlhotels that are not in spa resorts
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Wohlfühlhotel
Well-being hotel


Explanation:
There is an alarming number of hits for wohlfühl hotel and most but not all of them are indeed wellness. Personally, I have no problem with wellness - it's a buzzword that's become established for a buzz concept. Lots of neologisms that we take for granted started out like that. Software is probably one.

Anyway, if you are nevertheless uncomfortable with wellness, for whatever reason, this might be an alternative.


    Reference: http://www.kreuz-post.ch/cms/front_content.php
Nick Somers (X)
Local time: 04:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wohlfühlhotel
A friendly, relaxed hotel


Explanation:
This may be a good way out - rephrase it so it's describing instead of categorizing. If it's a spa, go with that because it sounds nicer, but if all they mean is a hotel that makes you feel good in some general way, I'd go with something like
"A friendly, relaxed hotel in the middle of the city..." (or city center, etc.)
Putting "wellness" or "spa" or something at the beginning may put the hotel in a category where it doesn't belong.
(Note that these references are from websites for hotels in the UK, not Germany)


    Reference: http://traveljunkies.com/links/United_Kingdom/England/
    Reference: http://travel.world.co.uk/hotelsuk.htm
Kurt Beals
United States
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search