Chefin des Hauses

English translation: Lady of the House

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Chefin des Hauses
English translation:Lady of the House
Entered by: gfish

12:16 Oct 21, 2004
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel
German term or phrase: Chefin des Hauses
Text aus einer Hotelbroschüre:

"Während die Chefin des Hauses persönlich kocht, ist der Hausherr um das Wohl seiner Gäste bemüht."

Es handelt sich hier um ein 5-Sterne Hotel - kann ich da "landlady" schreiben???
gfish
Local time: 03:39
rephrase
Explanation:
Another option might be to reword the whole thing, for example:

The hotel is run by a couple, with [Ms X or Heidi X] doing all the cooking herself and her partner/husband [Michael] taking care of guests' needs.



--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-10-21 13:07:19 GMT)
--------------------------------------------------

*owned* and run by a couple, if indeed this is the case
Selected response from:

Ian M-H (X)
United States
Local time: 06:39
Grading comment
vielen dank für die hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +16lady of the house
IanW (X)
3 +7rephrase
Ian M-H (X)
5 +1Manager
lone (X)
4manageress
Steve Yates
4the lady of the manor/the mistress of the house/the proprietess
CMJ_Trans (X)
2 -1mistress of the household
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Manager


Explanation:
hopes this helps!


    x
lone (X)
Canada
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Danish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  IanW (X): And what would you say for "Hausherr " ?
2 mins
  -> see Tamara's reply!

neutral  Tamara Ferencak: If at all I'd say manageress.... (as opposed to the "Hausherr" = host....?)
2 mins
  -> I like Trydy's explanation and in this time and age I would use "host" not husband !

agree  Trudy Peters: Could work, if you say, "The mgr/owner does the cooking herself, while her husband.....[IF it is her husband]" No need to say manageress.
10 mins
  -> Thank you!

neutral  Norbert Hermann: The owner bit is crucial - lots of hotels are poorely run by managers / being run by owners/families makes them stand out.
29 mins

neutral  Ian M-H (X): Hermann's right, I think, but Trudy's point could give "owner-manager", which would do the trick
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +16
lady of the house


Explanation:
I think you could get away with saying the "lady of the house".

IanW (X)
Local time: 12:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonathan MacKerron: and God bless her for cooking
1 min

agree  Kim Metzger: She who must be obeyed.
1 min

agree  Tamara Ferencak: sounds better.....:-)
2 mins

agree  Claire Cox: definitely not landlady - connotations of Blackpool boarding houses spring to mind!
3 mins
  -> My thoughts exactly :-)

agree  Judith Lang: "The bucket residence. Lady of the house speaking!" Sorry, can`t shake off the association with Hyacinth ... But can`t think of any better suggestion either ....
6 mins

agree  Annika Neudecker
6 mins

agree  Eckhard Boehle
6 mins

agree  Louise Mawbey
9 mins

agree  writeaway
15 mins

agree  hirselina: Or "hostess" maybe?
16 mins

agree  Ian M-H (X): yes, you could get away with this here
28 mins

agree  CMJ_Trans (X)
34 mins

agree  Norbert Hermann: I think this is an excellent solution ;-))) / Mayber Master of the house would work for Hausherr.
1 hr
  -> :-)

agree  Textklick: Safest solution IMO. Five star hotel ???
1 hr

agree  NGK
3 hrs

agree  Hilary Davies Shelby: i like the tone of this, matches the German very well
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
mistress of the household


Explanation:
proffered by New Shorter Oxford, pehaps a bit Victorian, but has a nice ring to it

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ian M-H (X): sorry, but I think it has a horrible ring to it - even worse than "lady owner": to me it sounds old-fashioned (Victorian, as Jonathan says) and inappropriate
5 mins
  -> don't be sorry, what do you propose?

disagree  Andras Malatinszky: When I see mistress, the first thing I think of is an extramarital affair. The second image that word conjures is that of a dominatrix with leather gear and a whip. Only when those two are eliminated do I think of the female owner of a large plantation.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
manageress


Explanation:
fairly straightforward

Steve Yates
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hilary Davies Shelby: I think this would be more appropriate for a hotel with fewer stars
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
rephrase


Explanation:
Another option might be to reword the whole thing, for example:

The hotel is run by a couple, with [Ms X or Heidi X] doing all the cooking herself and her partner/husband [Michael] taking care of guests' needs.



--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-10-21 13:07:19 GMT)
--------------------------------------------------

*owned* and run by a couple, if indeed this is the case

Ian M-H (X)
United States
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
vielen dank für die hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lori Dendy-Molz: I'd definitely rework this one.
20 mins

agree  TonyTK: Yeah. English is more personal - providing we know the names (Hotel Black Emanuelle is run by Fanny and Benny Hill. Fanny also cooks for her guests while Benny takes care of all their other needs).
23 mins
  -> Thanks for a nicer rephrase. But shouldn't it be Fanny Cradock? ;-))

agree  Norbert Hermann: That solves the dilema quite well - will satisfy everyone
34 mins
  -> ...and with TTK's version the question of ownership is dealt with neatly :-)

agree  Terry Gilman: Definitely reword (for the reason Tony mentions)
51 mins
  -> yup - Tony's explanation and phrasing similar to his should do the trick

agree  IanW (X): Teamarbeit ist was Feines ...
51 mins
  -> :-)

agree  Andras Malatinszky
1 hr

agree  writeaway: bingo
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the lady of the manor/the mistress of the house/the proprietess


Explanation:
The proprietess does all the cooking, while her husband looks after the comfort of their guests

--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-21 13:43:24 (GMT)
--------------------------------------------------

waits on them hand and foot

--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-21 15:03:34 (GMT)
--------------------------------------------------

while the proprietor waits on them hand and foot - for Ian!

Maybe they are not even a couple!

CMJ_Trans (X)
Local time: 12:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  IanW (X): Wouldn't the sentence "The proprietess does ..." suggest that her husband didn't own the hotel as well?
9 mins
  -> he's the proprietor...... beside it's always the woman that rules the roost!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search