Komfortzimmer

English translation: well appointed rooms

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Komfortzimmer
English translation:well appointed rooms
Entered by: Claire Cox

09:44 Oct 4, 2004
German to English translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: Komfortzimmer
Anscheinend gibt es in österr. Hotels keine "normalen" Zimmer mehr, alle bieten plötzlich "Komfortzimmer" an (ohne zu spezifizieren, worin der Komfort besteht). Meine Googlerecherche hat ergeben, dass die meisten Hotels diese Komfortzimmer in der engl. Üb. dann einfach mit "rooms" übersetzen. Habt Ihr einen anderen Vorschlag?
etwa "rooms with all amenities" oder "fully equipped rooms"?
silvia glatzhofer
Local time: 14:45
well appointed rooms
Explanation:
I think you could only use "deluxe" or "superior" if the hotel has different categories of rooms. If it is just trying to convey a certain standard, then I think something less specific is required.
Selected response from:

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 13:45
Grading comment
I like this one best. Thanks also to all the others!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4deluxe rooms
Cilian O'Tuama
4 +2comfortable room
IanW (X)
4 +1suite/ deluxe room
Dr Andrew Read
4room
Julie Draper-Duruz
4superior rooms/accommodation
CMJ_Trans (X)
3easy rooms
Terence Ajbro
3well appointed rooms
Claire Cox


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
deluxe rooms


Explanation:
one possibility

had it only this morning in advertising mail from opodo:

Unser Hotelteam hat für das 4-Sterne-Hotel
Beau Rivage in Nizza einen besonders
günstigen Preis für Sie für Aufenthalte im
November ausgehandelt: Wenn Sie bis zum
15. Oktober buchen, sparen Sie 50% und
bekommen einen kostenlosen Upgrade zum
Deluxe-Zimmer.

Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 14:45
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IanW (X): I was about to say "luxury rooms" but this is better
1 min

agree  Dr Andrew Read: You beat me, Cilian!
1 min
  -> I'm sure you'll get me back at some stage

agree  msherms: first thing that came to mind
50 mins

agree  writeaway
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
suite/ deluxe room


Explanation:
I do quite a lot of tourism stuff, and the prefix "Komfort-" often seems to be used just to denote a higher standard (and get more money from the tourists). In UK/US hotels, the word "suite" is often used for a luxury room. "Deluxe room" also sound quite good if you're not sure if it has the full facilities of a suite (often with an extra "living room" etc.).

Dr Andrew Read
United Kingdom
Local time: 13:45
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  msherms: agree with the explanation
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
room


Explanation:
If there is no specification of what exactly makes them a "Komfortzimmer" then I would translate it as "room" (otherwise if you said "fully equipped rooms" it is my opinion that you would be assuming that "Komfort" implied a certain degree of amenities of which we are not sure). On the other hand, if amenities are actually stated, then I think you could take the liberty of stated it as such with "rooms with full-amenities" or something along those lines.

:) Hope that helps.

Julie Draper-Duruz
Local time: 14:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
comfortable room


Explanation:
I liked Cilian's suggestion, but if it is too "fancy" for you, I would say "comfortable room" when using the term in a sentence and just "room" if it crops up in a list.

IanW (X)
Local time: 14:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Müller: Deluxe ist m.E. zu viel Komfort,wie Cilians Verweis auf die Opodo-Mail zeigt (schließt meist allen Schnickschnack mit ein);Komfort heißt meist einfach, daß man Bad/Dusche, TV und evtl. Minibar hat;comfortable room läßt sich auch gut in Sätze einbauen
20 mins

agree  Edith Kelly
1 hr

neutral  CMJ_Trans (X): it sounds as though they lso knowingly market "uncomfortable rooms"
1 hr
  -> That's exactly why I made the distinction between using the term in a sentence and in a list. Just by marketing a computer as "top of the range" doesn't imply that all the rest is vastly inferior
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
easy rooms


Explanation:
:-)For relaxing in.

Terence Ajbro
Sweden
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: I've heard of an easy chair but am not convinced that an easy room is a genuine English language term (dansklish? :-) )
1 hr
  -> an easy room is filled with easy chairs ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
superior rooms/accommodation


Explanation:
...

CMJ_Trans (X)
Local time: 14:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
well appointed rooms


Explanation:
I think you could only use "deluxe" or "superior" if the hotel has different categories of rooms. If it is just trying to convey a certain standard, then I think something less specific is required.

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 13:45
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 63
Grading comment
I like this one best. Thanks also to all the others!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search