hinflixen

English translation: (literally) travel by 'Flixbus'; travel by intercity bus/coach

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:flixen
English translation:(literally) travel by 'Flixbus'; travel by intercity bus/coach
Entered by: Thomas Pfann

17:41 Feb 29, 2016
German to English translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
German term or phrase: hinflixen
"Und da kenne ich nur eins: "hinflixen"!

This is found in a written interview for an inter-company newsletter.
A speaker is answering the question "Where and how do you like to travel?" The speaker responds that he likes to do short city trips within Europe, "und da kenne ich nur eins: hinflixen"!

I've not yet encountered flixen or hinflixen, I know what is meant but can't quite put my finger on an English word or phrase...
Leah Morano
Germany
Local time: 07:21
travel by 'Flixbus'
Explanation:
Das Verb „flixen“ ist eine Wortneuschöpfung auf Grundlage der Fernbuslinie Flixbus.

Auf Facebook und Twitter finden sich jede Menge Beispiele, wie „Bald wird nach Kopenhagen geflixt!!!“, „Bin von Hamburg nach Halle (Saale) geflixt und sitze grad wieder im Flixbus zurück nach Hamburg“, „Spannende Aktion für alle, die supergünstig von/nach Leverkusen flixen möchten“.

Flixbus selbst verwendet diese Neuschöpfung auch (bzw. hat sie vermutlich ins Leben gerufen). Siehe zum Beispiel hier:

„So habt ihr einen perfekten Wiesntag: Freunde einpacken ➤ nach München flixen ➤ geile Zeit auf der Wiesn verbringen ➤ am Abend mit dem Nachtbus zurück. So fressen euch keine teuren Hotelkosten das Spaßbudget auf.“
https://www.facebook.com/FlixBusDE/videos/889577854423349/

Ob bei der Übersetzung das Unternehmen Flixbus genannt werden sollte („catch the Flixbus“ o. ä.) oder ob man es allgemeiner ausdrücken sollte („take an intercity coach“ oder „a low-cost coach“ o. ä.) hängt natürlich vom weiteren Kontext ab. Vielleicht handelt es sich bei dem Newsletter, in dem das Zitat auftaucht, ja sogar um einen Newsletter von Flixbus, dann müsste man das Unternehmen natürlich beim Namen nennen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-29 20:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

So it's a bit like saying "we Ryanaired to Prague last week" or something like that.
Selected response from:

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 06:21
Grading comment
Danke Thomas!! Wusste ich vorher nicht, sehr hilfreich.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3travel by 'Flixbus'
Thomas Pfann
3as fast as possible
Katrin Rippel Galati
2dash/dart over (there)/whizz through/hare it
Ramey Rieger (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as fast as possible


Explanation:
I never encountered this word, I would say it's a made-up word, maybe of the word "flix" (which I never saw in written form so I am not even sure if it would be written that way). Yes, it also might be an incorrect transcription of the interview. I translate into German only, so I am sure there will be smarter and more swift way to express that "going there in no time" as my suggestion.

Katrin Rippel Galati
United States
Local time: 22:21
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
flixen
travel by 'Flixbus'


Explanation:
Das Verb „flixen“ ist eine Wortneuschöpfung auf Grundlage der Fernbuslinie Flixbus.

Auf Facebook und Twitter finden sich jede Menge Beispiele, wie „Bald wird nach Kopenhagen geflixt!!!“, „Bin von Hamburg nach Halle (Saale) geflixt und sitze grad wieder im Flixbus zurück nach Hamburg“, „Spannende Aktion für alle, die supergünstig von/nach Leverkusen flixen möchten“.

Flixbus selbst verwendet diese Neuschöpfung auch (bzw. hat sie vermutlich ins Leben gerufen). Siehe zum Beispiel hier:

„So habt ihr einen perfekten Wiesntag: Freunde einpacken ➤ nach München flixen ➤ geile Zeit auf der Wiesn verbringen ➤ am Abend mit dem Nachtbus zurück. So fressen euch keine teuren Hotelkosten das Spaßbudget auf.“
https://www.facebook.com/FlixBusDE/videos/889577854423349/

Ob bei der Übersetzung das Unternehmen Flixbus genannt werden sollte („catch the Flixbus“ o. ä.) oder ob man es allgemeiner ausdrücken sollte („take an intercity coach“ oder „a low-cost coach“ o. ä.) hängt natürlich vom weiteren Kontext ab. Vielleicht handelt es sich bei dem Newsletter, in dem das Zitat auftaucht, ja sogar um einen Newsletter von Flixbus, dann müsste man das Unternehmen natürlich beim Namen nennen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-29 20:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

So it's a bit like saying "we Ryanaired to Prague last week" or something like that.

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 06:21
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke Thomas!! Wusste ich vorher nicht, sehr hilfreich.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: gut recherchiert:-)!
46 mins
  -> Danke. War mir vorher selbst kein Begriff.

neutral  AllegroTrans: I don't think the average EN-speaker will ever have heard of a "Flixbus" - I certainly haven't
1 hr
  -> Exactly. That's why I suggested translations along the line of „to take an intercity coach“ etc. Unless, of course, the interview/newsletter is specifically about the company Flixbus.

agree  Ramey Rieger (X): Well done! Let's see how we can integrate this...
10 hrs
  -> Dankeschön! How to phrase this in the target language is now up to the asker (who knows the further context). I just meant to explain what the unknown word in the source text means. :-)

agree  Steffen Walter: Asker mentions 'inter-company' (intra-company?) newsletter, so Flixbus should probably be mentioned. OTOH, this text seems to be a bit outdated because Flixbus has since been taken over by MeinFernbus. See http://meinfernbus.de/meinfernbus-flixbus.html
13 hrs
  -> Das war ja dann eher eine Eintagsfliege. Aber "nach Prag flixen" klingt natürlich trotzdem besser als "nach Prag fernbussen". :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dash/dart over (there)/whizz through/hare it


Explanation:
I assume it's hinflitzen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-29 18:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

so don't miss it! or don't miss out!

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-03-01 09:40:57 GMT)
--------------------------------------------------

und da kenne ich nur eins: hinflixen!

Just take the new Flixbus, it'll get you there!

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 07:21
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search