This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
tut mir leid, Jumlanguage, dass du meine Antwort befremdend findest. Ich wollte damit lediglich zum Ausdruck bringen, dass "Einlegen" ein ausgesprochener Fachbegriff ist, der zwar den Absolventen einer Hotelfachschule z.B. geläufig ist, nicht jedoch einem Laien, ob er nun Muttersprachler ist, oder nicht. Wenn dem nicht so wäre, hätten sich sicherlich nicht nur zwei peers zu Wort gemeldet. Also nichts für ungut !
scheinen mir in einer Unterschiedlichen Auffassung der Frage selbst zu liegen. In diesem Forum gibt es Fragen dazu, wie man eine Passage übersetzt, und was es für bessere Möglichkeiten gibt, und es gibt schlichte Vokabelfragen. Ellen meint, diese Frage hier gehöre zur ersteren Kategorie, ich glaube, sie gehört zur letzteren. Meine Gründe: es steht ein einzelnes Wort im Titel, die Frage bezieht sich auch darauf und ich selber kann mich an den Moment erinnern, als ich das Wort "eindecken" in der Bedeutung von "table setting" in meiner deutschen Muttersprache gelernt habe. Ich kann also sehr gut nachvollziehen, dass eine Nicht-Muttersprachlerin damit Probleme haben kann.
Ellen, du wirst deine eigenen Gründe haben, dass du die Frage anders aufgefasst hast.
Dass Eindecken die fachgerechte Anordnung von Besteck Gläsern, Geschirr bedeutet, wird ja hier nicht angezweifelt. dafür gibt es hinlänglich Beweise bei Google etc. oder unter Ausbildung zur Hotelfachfrau/mann. Mit dem Terminus Eindecken ist alles getan und es benötigt nicht die Aufzählung wie im vorliegenden Text. Tischdecken allein, hingegen, impliziert nicht unbedingt eine fachgerechte Ausführung der Tätigkeit. und soweit ich weiß gibt es im Engl. keine Entsprechung für Eindecken, deswegen die Umschreibung im vorliegenden Text. M.E. würde fachgerechtes Tischdecken, mit Betonung auf fachgerecht, am ehesten entsprechen.
Usually it happenes after the last guest has left, then people have to "eindecken" for the next day. If ha table has to be set during the day/evening when guests leave, you speeak of "neu eindecken. This, and nothing else is what I understand in this sentence!
mit anderen Worten : es geht hier nicht ums Tischdecken sondern um fachgerechtes Servieren von Speisen und Getränken etc. Ich würde vorschlagen "expert serving of dishes and drinks and knowledgeability as to the dishes served"
Sie war zuständig für das Anbieten und Servieren von Amuses geueles von einem Wagen am Gästetisch, das fachgerechte Servieren von Getränken, das Servieren der Speisen und die Gerichteerklärungen.