GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:20 Jul 26, 2007 |
German to English translations [PRO] Tourism & Travel / Luxury hotel review | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francis Lee (X) Local time: 18:45 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
put icing on the cake in the scene for holistic "playing truant" Explanation: along these lines..a bit tired |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
add the finishing touch to this ultimate get away from it all setting Explanation: Wow, a German candidate for Pseud's Corner ! -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2007-07-26 21:46:53 GMT) -------------------------------------------------- Or even Pseuds Corner! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
take holistic pampering to a whole new level Explanation: A bit free, but it might work ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
will make an ultimate setting for leasure and pleasure Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
are the icing on the cake of their rest and recuperation programme Explanation: ... is what it's trying to say. "das letzte i-Tüpfelchen" is the cherry on the pie, and "Blaumachen" in the sense of, well, chilling out and taking it easy. But there are deinitely other options - esp. for Blaumachen. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2007-07-26 20:34:08 GMT) -------------------------------------------------- Bizarre - Stephen also suggests "icing on the cake"! -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2007-07-26 20:46:10 GMT) -------------------------------------------------- @ Courtney: It's the overall message/picture that matters, i.e. getting potential visitors interested. I wouldn't attempt a literal translation here. If anything: - ... this refuge of ... -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2007-07-26 20:48:42 GMT) -------------------------------------------------- @ Nicole/Courtney "Blaumachen" is firmly within quotation marks, also im übertragenen Sinne, i.e. indulge yourself, kick off your shoes and get lazy etc. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-07-26 22:18:30 GMT) -------------------------------------------------- - relaxing holistic retreat I don't think that "holistic" is absolutely necessary, but I suspect that your German text may well have been based on "holistic retreat" - which explains why (e.g. to Nicole) it sounds strange. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-07-26 22:31:17 GMT) -------------------------------------------------- And I must say I'm disappointed to see other colleagues overlooking the specific questions posed by the Asker. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
giving the setting for a whole-body R&R experience that last drop of perfection Explanation: not too sure on the best choice for Kulisse here, but this might be another alternative.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Setting the scene for ... Perfectly setting the scene for (wg. das letzte i-Tüpfelchen aufsetzen) Explanation: An attempt at a translation of just one part to answer the specific question posed by Asker and satisfy Francis at the same time (if that's possible ...): |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.