einen Tick aufs Gas latschen

English translation: to be a little too accelerator happy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:einen Tick aufs Gas latschen
English translation:to be a little too accelerator happy
Entered by: PoveyTrans (X)

22:20 Mar 26, 2008
German to English translations [PRO]
Slang / Questionnaire into attitudes to makes of car
German term or phrase: einen Tick aufs Gas latschen
As per previous question, also an extract from an online questionnaire into attitudes to drivers of different makes of car.

"who like putting their foot down a bit too much"?

Heidi aus Hamburg: Ich mag keine ABC-fahrer und ich mag auch keine ABCs. Definitiv nicht, das sind in der Regel wildgwordene Ingenieure oder stressgeplagte Aussendienstler, die immer einen Tick zu viel aufs Gas latschen und auf der Autobahn gerne den Vorfahrer bedrängen.
PoveyTrans (X)
Local time: 11:06
a little too accelerator happy
Explanation:
"accelerator happy" gets some Google hits.
A slightly more literal alternative: are always a little too quick in giving gas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Simon, anything with "gas" would definitely be more American, but I think "... happy" is quite usual/acceptable in the UK. Here are a couple of websites as examples:
http://www.londonnet.co.uk/ln/talk/news/feature-tube.html
(see "Slow Down, Urge Police")
http://www.manchestereveningnews.co.uk/entertainment/film_an...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

I notice these two examples both hyphenate the term: "accelerator-happy"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

[I did find a number of websites - all US, I think, so not that useful for Simon - that talked about engines stalling, etc., "when giving gas". But it probably isn't the best phrase here - I take it back!! :) ]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - no hyphen after all!
"who are a little too accelerator happy" is correct.
(whereas the examples talk about "accelerator-happy drivers")
Thanks, Andrew.
Selected response from:

Catherine Winzer
Germany
Local time: 12:06
Grading comment
Thanks to all. This is a UK question so this is probably the best option here.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5have a bit of a lead foot
Emily Lemon
3 +5a little too accelerator happy
Catherine Winzer
4tickle the accelerator a little too much
TDfreelance
4step on the gas (a bit, a bit too much)
Diana Loos


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
einen Ticks aufs Gas latschen
tickle the accelerator a little too much


Explanation:
Not quite "the pedal to the metal" but they are speeding never-the-less. Maybe a more literal translation would be "step a little on the accelerator '

TDfreelance
Local time: 06:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Thanks. Do you happen to know if these expressions are US only or UK too?

Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
einen Ticks aufs Gas latschen
have a bit of a lead foot


Explanation:
This is what my driving instructor always said to me...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

I can't say for sure if it's US only but it did get some hits:
http://www.google.com/search?hl=en&client=safari&rls=en-us&q...



    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lead+foot
Emily Lemon
Austria
Local time: 12:06
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks Emily. Do you happen to know if these are US only or UK too?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hilary Davies Shelby: I like this - I've only heard it in the US, though
15 mins

agree  Ingeborg Gowans (X): same here: goes for Canada, too
2 hrs

agree  David Moore (X): AFAIK, the UK expression tends to be "heavy-footed"
10 hrs

agree  Rebecca Garber: I know it from US
15 hrs

agree  BrettMN: This would work for US English only, but it's great
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
einen Ticks aufs Gas latschen
a little too accelerator happy


Explanation:
"accelerator happy" gets some Google hits.
A slightly more literal alternative: are always a little too quick in giving gas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Simon, anything with "gas" would definitely be more American, but I think "... happy" is quite usual/acceptable in the UK. Here are a couple of websites as examples:
http://www.londonnet.co.uk/ln/talk/news/feature-tube.html
(see "Slow Down, Urge Police")
http://www.manchestereveningnews.co.uk/entertainment/film_an...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

I notice these two examples both hyphenate the term: "accelerator-happy"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

[I did find a number of websites - all US, I think, so not that useful for Simon - that talked about engines stalling, etc., "when giving gas". But it probably isn't the best phrase here - I take it back!! :) ]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-26 23:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - no hyphen after all!
"who are a little too accelerator happy" is correct.
(whereas the examples talk about "accelerator-happy drivers")
Thanks, Andrew.

Catherine Winzer
Germany
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to all. This is a UK question so this is probably the best option here.
Notes to answerer
Asker: Thanks. Do you happen to know if this is US or UK? I am looking for UK...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hilary Davies Shelby: i like "accelerator-happy" - sounds quite British to me, too, so would work well. "Giving gas" is a bit too literal for "gas geben", though!
53 mins
  -> Thanks, Hilary

agree  Lancashireman: with your first suggestion
59 mins
  -> Thanks, Andrew

agree  Paul Skidmore
11 hrs
  -> Thanks, Paul

agree  LP Schumacher: seems to suit "Heidi's" tone best
11 hrs
  -> Thanks, Liesl

agree  Colin Rowe: "Accelerator-happy" works for my British ears. "Gas" definitely more US, but long since recognized in UK also.
13 hrs
  -> Thanks, Colin :)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
step on the gas (a bit, a bit too much)


Explanation:
This is definitely UK English or I wouldn't know it!

Diana Loos
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search