eingelassen

English translation: she didn't really get emotionally involved

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sie habe sich nicht wirklich eingelassen
English translation:she didn't really get emotionally involved
Entered by: BrigitteHilgner

12:16 Jun 4, 2007
German to English translations [PRO]
Slang / general
German term or phrase: eingelassen
"Sie schildert, sie habe 'viel herumgemacht', ohne dass sie ernste Gefuehle habe. Sie habe sich nicht wirklich eingelassen, sondern alles kontrolliert."

I am looking for the term 'viel herumgemacht', as well as the second sentence.

Many thanks
Sara Flaminoa
she didn't really get emotionally involved
Explanation:
viel herumgemacht - she slept around
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 20:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2she didn't really get emotionally involved
BrigitteHilgner
3open up
Nadine Kahn


Discussion entries: 3





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
she didn't really get emotionally involved


Explanation:
viel herumgemacht - she slept around

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kcda: Very much slang (herumgemacht)! Your term suggestion is the polite form.
3 hrs
  -> Thank you, Kcda. Since I have no idea about the context and potential readers of the translation I decided to be reasonably careful. We don't want to offend anyone, do we? ;-)

neutral  Nadine Kahn: "sleep around"? I think that's not it... Also, I don't think it's not for nothing that it stands inside inverted commas.
4 hrs
  -> I think the inverted commas are there to indicate that this is not an impression to be found in the Duden. (I've checked.)

agree  Cilian O'Tuama: my understanding too, promiscuous, of easy leisure...
6 hrs
  -> Thank you, Cilian. This is exactly how I understand the expression.

neutral  Ken Cox: My knowledge of German slang isn't good enough to comment on the meaning of 'herumgemacht', but if that's what it means (which is plausible) it could also be rendered less explicitly as 'messed around'.\\Oops -- that was Enkay's suggestion.
6 hrs
  -> I am not claiming that mine is the only possible translation, and whether it's insufficiently or too explicit is up for the asker to decide.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
open up


Explanation:
"viel herumgemacht" - I think it's in the sense of "she pretended feelings" "She messed around/about with..."

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-06-04 20:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ich meine, es muss hier doch kein sexueller Hintergrund gegeben sein... man kann auch mit Gefühlen spielen.

Nadine Kahn
Germany
Local time: 20:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search