Auf den Klugen wirkt ein Schrei...

English translation: A reproof is felt by a man of discernment more than a hundred blows by a stupid man.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auf den Klugen wirkt ein Schrei mehr als hundert Hiebe auf den Toren
English translation:A reproof is felt by a man of discernment more than a hundred blows by a stupid man.
Entered by: PoveyTrans (X)

18:16 Jul 22, 2007
German to English translations [PRO]
Religion / Judaism / Jewish culture
German term or phrase: Auf den Klugen wirkt ein Schrei...
This is from a set of 19th century Jewish fairy tales.

This is not include in any books on German sayings I have so assume that it has fallen out of use.

"Von dir gilt der
Spruch: ,Auf den Klugen wirkt ein Schrei
mehr als hundert Hiebe auf den Toren.‘ Es
sind aber viele Menschenkinder wie du unverständig.“

I propose:

A cry affects the clever man more than a hundred strikes / bangs at the gates

but it is not very schoen.

Any 'standard' translations or improvements to mine?
PoveyTrans (X)
Local time: 00:16
Proberbs 17 v. 10
Explanation:
It is indeed Biblical, from the book of Proverbs, chapter 17 v. 10

In the Authorized version:
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.

Or in the Revised version:
A rebuke enterest deeper into one that hath understanding than an hundred stripes into a fool.

And the New English Bible:
A reproof is felt by a man of discernment more than a hundred blows by a stupid man.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-22 19:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the typo in the heading (I wish there were a facility for changing such things!) - Proverbs, of course.
Selected response from:

Armorel Young
Local time: 00:16
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5A wise man learns more by one word than a foolish man does from 100 stripes.
tondeaf (X)
4 +2Proberbs 17 v. 10
Armorel Young


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
A wise man learns more by one word than a foolish man does from 100 stripes.


Explanation:
Sounds like something from the Bible...

Stripes here would be like getting beaten--or whipped.

Toren = foolish people. Not gates. Like "Töricht"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-07-22 18:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, you should use "lashes" instead of "stripes".

tondeaf (X)
Germany
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Courtney Sliwinski: Excellent!
2 mins
  -> Thank you Courtney. Anyone with such an exalted opinion of my translation abilities must be, of course, brilliant.

agree  Richard Benham: "Stripes" are the lesions resulting from being whipped. "Gates" indeed!
5 mins
  -> We can give Simon some credit--it's not the easiest thing to translate 19th century Jewish fairy tales in German!

agree  Ingeborg Gowans (X): very good; it sounds as if it might have been a quote from Proverbs in the OT/ the wise/ foolish are always paired in the sayings.
28 mins

agree  Bernhard Sulzer: with "lashes" and maybe "fool" instead of "foolish man".
41 mins

agree  Rebecca Garber: with Bernhard
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Proberbs 17 v. 10


Explanation:
It is indeed Biblical, from the book of Proverbs, chapter 17 v. 10

In the Authorized version:
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.

Or in the Revised version:
A rebuke enterest deeper into one that hath understanding than an hundred stripes into a fool.

And the New English Bible:
A reproof is felt by a man of discernment more than a hundred blows by a stupid man.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-22 19:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the typo in the heading (I wish there were a facility for changing such things!) - Proverbs, of course.

Armorel Young
Local time: 00:16
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 38
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Thanks


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Kraemer
10 mins

agree  casper (X)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search