Investment vs. Kapitalanlage

English translation: rental ownership vs. professional investment

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Investment vs. Kapitalanlage
English translation:rental ownership vs. professional investment

08:15 Mar 26, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-03-29 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / Form of investment in real estate
German term or phrase: Investment vs. Kapitalanlage
I am translating for a real estate company, and they are offering property for different kinds of client needs. Two of which are:
1. Investment
2. Kapitalanlage

Both are being translated with "investment" in English, but they are different things. Any idea on how I can make this difference clear? They gave me the following input to help me differentiate (keep in mind, this is for a contact form, so there isn't much space for full sentences):

Kapitalanleger – hier sind vornehmlich Käufer von vermieteten Eigentumswohnungen gemeint
Investment – ist ein eigener Bereich. Hier werden vornehmlich Profis angesprochen, sprich Anleger Wohn- und Geschäftshäuser, Immobilienprojekte, Neubau etc.

Any help is very much appreciated!! Thank you!
Aneta
AnetaJ
Germany
Local time: 07:26
rental ownership vs. professional investment
Explanation:
In this case it seems best to provide the intended meaning, rather than worry about whether the German words really mean what the author intends them to mean.
Selected response from:

Darin Fitzpatrick
United States
Grading comment
Thanks so much! I think this is a very good way to go. Much appreciated!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3rental ownership vs. professional investment
Darin Fitzpatrick
4no easy answer (!)
alec_in_France


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
rental ownership vs. professional investment


Explanation:
In this case it seems best to provide the intended meaning, rather than worry about whether the German words really mean what the author intends them to mean.

Darin Fitzpatrick
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks so much! I think this is a very good way to go. Much appreciated!
Notes to answerer
Asker: Thank you so much! I think this is a very good way to go. Much appreciated!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alec_in_France: we must have clicked at the same moment
4 mins

agree  Maja_K
5 mins

agree  Steffen Walter
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no easy answer (!)


Explanation:
A difficult one.
IMO you will have to include a bit of explanation, e.g. "Kapitalanleger" - principally investments by (small) private landlords vs. those by (larger) professional investors.

alec_in_France
Local time: 07:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 416
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search