Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Natürlich-göttliche und teuflische Träume
English translation:
vde. below
Added to glossary by
Rolf Keiser
Aug 8, 2009 11:22
14 yrs ago
German term
Natürlich-göttliche und teuflische Träume
German to English
Art/Literary
Poetry & Literature
I wonder if someone can explain the difference in the meaning. I know that the correct form is the first one (1), but as far as I understand, the other form (2) is an intentional play on words of the title as below. I assume, it helps to be a native speaker of German to catch the difference. Is my translation below correct?
(1) Natürlich-, göttlich- und teuflische Träume
Natural, divine and devilish dreams
(2) Natürlich-göttliche und teuflische Träume
Naturally divine and devilish dreams
(1) Natürlich-, göttlich- und teuflische Träume
Natural, divine and devilish dreams
(2) Natürlich-göttliche und teuflische Träume
Naturally divine and devilish dreams
Proposed translations
(English)
3 +3 | vde. below | Rolf Keiser |
Change log
Aug 13, 2009 13:20: Rolf Keiser Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
vde. below
try turning the phrasing around as follows:
1) dreams of natural, divine or develish origin
2) dreams naturally divine (devine by nature) or of develish origin
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-08-13 13:19:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, espintl
1) dreams of natural, divine or develish origin
2) dreams naturally divine (devine by nature) or of develish origin
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-08-13 13:19:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, espintl
Peer comment(s):
agree |
Helen Shiner
: divine, devilish but otherwise agree
1 hr
|
of, course, the devel is not the devil. Thanks, Helen
|
|
agree |
gangels (X)
2 hrs
|
Thanks, gangels
|
|
agree |
Rebecca Garber
: 1
3 hrs
|
Thanks, Rebecca
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Viele danke"
Discussion
Knowing that the message was distorted – like code or a joke or a word play – my question was: what could the distorted message mean be for a German reader. Is the author alluding to something that significantly the meaning of the phrase or is the distorted version simply incorrect and impossible to accept?
The (1) version would have to read NatürlichE, göttlichE and teuflischE Träume to make sense.
Naturlich-gottliche und teuflische Träume
2. This is the original title in full:
Natürlich-, göttlich- und teuflische Träume; Bewiesen einem guten Freund in Wien Von Meisel, Lehrer auf der hohen Schule zu Sieghartstein
My question is: What difference in meaning for a native German speaker the above change from the original version to the changed version makes. In other words, I’d like to have both versions commented upon. I am looking for a distinction between the two. The person that changed the title could have done it for a purpose most probably as a joke but since I am not a native German speaker myself, I’d like to have both meanings verified.
When you have to explain the title for whatever reason, the first version is correct.