staatsanwaltschaftlich

English translation: district attorney

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:staatsanwaltschaftlich
English translation:district attorney
Entered by: silfilla

21:44 May 5, 2005
German to English translations [PRO]
Other
German term or phrase: staatsanwaltschaftlich
Kein staatsanwaltschaftliches Ermittlungsverfahren ist gegen ihr anhängig.
Malgorzata Kozarzewska
Local time: 13:11
district attorney
Explanation:
No investigation by the district attorney is pending against ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-05-05 21:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

or:

* ... by the DA ...* (DA = district attorney)

or:

*... by the district attorney\'s office ...*

if it needs to be highly official:

*by the Office of the District Attorney*



--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-05 21:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://da.co.la.ca.us/

http://www.ndaa-apri.org/
Selected response from:

silfilla
Local time: 07:11
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1She is not the subject of any pending formal investigation by the public prosecutor's office.
Richard Benham
4district attorney
silfilla
4"Public Prosecutor"
John Fenz


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
district attorney


Explanation:
No investigation by the district attorney is pending against ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-05-05 21:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

or:

* ... by the DA ...* (DA = district attorney)

or:

*... by the district attorney\'s office ...*

if it needs to be highly official:

*by the Office of the District Attorney*



--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-05 21:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://da.co.la.ca.us/

http://www.ndaa-apri.org/

silfilla
Local time: 07:11
Works in field
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kein staatsanwaltschaftliches Ermittlungsverfahren ist gegen ihr anhängig.
She is not the subject of any pending formal investigation by the public prosecutor's office.


Explanation:
"Ermittlungsverfahren" is not something which actually happens in most English-speaking jurisdictions; so there is no exact equivalent. I rather prefer "formal investigation" to "preliminary proceedings". Also, I think "district attorney" is a US-only term and, given the lack of exact correspondence, too specific.

Apart from that, I have tried to make the expression a little more idiomatic, although nothing I can think of is perfect in this respect.

Richard Benham
France
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frosty
2 hrs

neutral  John Fenz: Jose Padilla v. Rumsfeld. "law...quite clear that it's the finding -- filing of the habeas petition, not any other filing, not any ***preliminary proceedings***...," http://lp.findlaw.com/. "Preliminary proceedings" refers to court investigation.
9 hrs
  -> This is not the same thing at all.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Public Prosecutor"


Explanation:
Public Prosecutor's Office

"Public Prosecutor's Office"

That's what we'd call the office in the U.S.

Proposed translation:

1. "No preliminary proceedings are pending against her in the public prosecutor's office." alternatively:

2. "The public prosecutor's office does not have any preliminary proceedings pending against her." Take your pick:-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 55 mins (2005-05-06 05:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

Since, the passage Malgorzata is trying to translate may very well refer to a European, even German office, granting Silfilla's objection about the specific use of the term within the American legal system, "Public Prosecutor" would still seem to be the preferred term.

While it is not used to designate a formal title, the term "Public Prosecutor" is used to refer to the *functions* performed by the D.A., as in "John Kerry worked as a public prosecutor in Boston, before running for Senate". An it is used in American legislation, as in Chapter 3.2. California Occupational Safety and Health Regulations (CAL/OSHA) "...or any district attorney or city attorney or prosecutor pursuant to Health and Safety Code §25249.7(c) (hereinafter “Public Prosecutor”), ..."



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 33 mins (2005-05-06 06:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

I had to repost, because of a very embarrassing typo! :-(

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 51 mins (2005-05-06 23:36:17 GMT)
--------------------------------------------------

Richard:
Although Malgorzata didn\'t in fact ask for the meaning of \"Ermittlungsverfahren\", but only \"staatsanwaltschaftliches\", I still don\'t see what\'s wrong with my proposed translation as \"preliminary proceedings\". Why isn\'t this, as you write, \"the same thing at all\"? The dictionaries at the three leading online dictionaries all confirm my proposed translation, see:

cc.dict http://www.dict.cc/?s=Ermittlungsverfahren

linguadict http://www.linguadict.de/

Leo http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=rel...

A google search returns hundreds of examples of the term being used within English speaking jurisdictions to cover all variety of legal proceedings.




    Reference: http://www.landgericht-goettingen.niedersachsen.de/grotius/C...
    Reference: http://www.dir.ca.gov/title8/338.html
John Fenz
United States
Local time: 07:11
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  silfilla: your answer still says, "That's what we'd call the office in the US." That is incorrect.
4 hrs
  -> Allow me to change my answer to the following: "Public Prosecutor", the name of the function, if not the office in the U.S. The name of the office elsewhere, as Selfilla correctly pointed out.:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search