Eisenfrachten (zweiwertiges Eisen)

English translation: loads of ferrous iron

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Eisenfrachten (zweiwertiges Eisen)
English translation:loads of ferrous iron
Entered by: Natalie Chandler

17:30 Jan 6, 2006
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems
German term or phrase: Eisenfrachten (zweiwertiges Eisen)
Hintergrund: Braunkohle Tagebau, Eisenschlamm

Das gehobene Sümpfungswasser ist darüber hinaus durch unterschiedlich große natürliche Eisenfrachten (zweiwertiges Eisen) gekennzeichnet.
Natalie Chandler
Local time: 13:23
varying natural loads of ferrous iron
Explanation:
I don't think it's worth preserving the clumsy construction with the parentheses, which is only necessary because of the German preference for compounds. You can also say "iron(II)", my chemist friends tell me.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2006-01-06 18:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Load" vs "concentration". Clearly, if there is a "load" of iron(II), it will be there in a certain concentration, and the "load", however measured, will be proportional to the concentration. So it could be argued that there is no difference.

However, there is a difference of emphasis, and the original author's choice of "Fracht" rather than say "Konzentration" should be respected, unless there is some overwhelming reason not to do so. And I see no such reason.
Selected response from:

Richard Benham
France
Local time: 13:23
Grading comment
Bivalent, Iron(II) or ferrous loads/concentrations would all work here so thanks for all of your contributions! I found the phrasing "varying natural loads of ferrous iron"
fitted the text best.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1varying natural loads of ferrous iron
Richard Benham
3 +1dissolved iron (bivalent iron)
jccantrell
4varying concentrations of iron(II) species
Gillian Scheibelein


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dissolved iron (bivalent iron)


Explanation:
Not a miner or a chemist and 'dissolved' might go farther than the German, but look at the link. It might get your along your way.

bivalent iron is also known as ferrous iron.


    Reference: http://www.lenntech.com/iron-removal-physical-chemical-way.h...
    Reference: http://www.italocorotondo.it/tequila/module2/pollution/forms...
jccantrell
United States
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Benham: I too worry about "dissolved". Also, why keep the silly parentheses? //I think it's more because "Eisen" is part of a compound and thus can't be modified by an adjective. In English we don't have that problem.
13 mins
  -> Probably because it is a synonym for the type of iron. The target audience might not understand 'bivalent' but ferrous might be something they know about.
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(unterschiedlich große natürliche) Eisenfrachten (zweiwertiges Eisen)
varying natural loads of ferrous iron


Explanation:
I don't think it's worth preserving the clumsy construction with the parentheses, which is only necessary because of the German preference for compounds. You can also say "iron(II)", my chemist friends tell me.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2006-01-06 18:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Load" vs "concentration". Clearly, if there is a "load" of iron(II), it will be there in a certain concentration, and the "load", however measured, will be proportional to the concentration. So it could be argued that there is no difference.

However, there is a difference of emphasis, and the original author's choice of "Fracht" rather than say "Konzentration" should be respected, unless there is some overwhelming reason not to do so. And I see no such reason.

Richard Benham
France
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Bivalent, Iron(II) or ferrous loads/concentrations would all work here so thanks for all of your contributions! I found the phrasing "varying natural loads of ferrous iron"
fitted the text best.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigitte Hagman
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
varying concentrations of iron(II) species


Explanation:
The iron will be a mixture of Fe(2+), Fe(II) hydroxides and Fe(II) oxides (= speciation) and thus suspended or complexed to various natural organic compounds in the water (e.g. humic acid). As a chemist, I prefer the term "concentration" to "load".

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-01-06 18:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, forgot the "natürliche" bit:

varying concentrations of natural iron(II) species


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2006-01-06 18:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

yes, Richard is right,

varying natural concentrations of iron(II) species

Gillian Scheibelein
Germany
Local time: 13:23
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Richard Benham: Yes, but "load" is the word environmental scientists use, [...]//Are "natural iron(II)" species ones not produced in a nuclear reactor? Maybe "natural concentrations" if you must have concentrations!
2 mins
  -> "iron concentration" is far more frequent in environmental texts than "iron load" (try the combinations with water + pollutant)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search